您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页武大硕士英语读思研英译汉重点句子

武大硕士英语读思研英译汉重点句子

来源:尚车旅游网
第三课:

1. 这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。(段一正1)

This mentality assumes all ingredients can be whipped together into one smooth misture.

2. 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。(段二正1—09/07年)

It is quite normal for a stepparents to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. 3. 这个家庭融合方式的结果,是把原料和调料(即仪式,价值观,偏好)置于高压之下完全混合起来.(段九正1) This family cooking style results in ingredients and spices(that is rituals values and preferences) being put under pressure to meld together completely.

4. 尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。“你也许在你爸爸的家里,但你仍然在这里有一个位置。”(段十二倒5)

Respecting one another’s possessions is important because it teaches people to honor others; it is also communicates belonging to the child who is spending time at the other home. You may be at your dad’s house, but you still have a place here.

5. 我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。(段十三正2)

I recommend a Crockpot cooking style. Stepfamilies choosing this style understand that time and low heat make for an effective combination.

6. 当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里。(段十三倒5)

As the juices begin to flow together , imperfections are purified, and the beneficial ,desirable qualities of each ingredient are added to the taste.

7. 温火慢炖的状态会让你此时此刻放松心情,享受你的继亲家庭走向融合的每一小步所带来的喜悦,而不是逼迫家庭成员向前冲。(段十五倒4)

A slow-cooking mentality invites you to relax in the moment and enjoy the small steps your stepfamily is making toward integration ,rather than pressuring family members to move ahead.

8. 作为一个瓦罐煨汤式的继父,你会过分担心为什么没有迅速地与青春期的继女相处融洽。(段十七正1) As a crockpot stepfather, you donnot worry excessively about why you are not immediately bonding with your teenage stepdaughter.

9. 如果他们接收了你,那你就要公开地回报他们的爱。如果她仍跟你保持距离或是很冷淡,那你就找到把握规则,继续生活的方法。但是不要坚持认为孩子会自动接受你的权威和抚爱。(段十七倒4)

If she remains distant or standoffish, find ways of managing rules and getting through life. But do not insist a child automatically accept your authority or physical affection.

10. 但是瓦罐煨汤式的家长却懂得继父母对于最小的继子来说是“爹地”,对于稍大点的孩子来说是“James”,对于青春期的孩子却是“James先生”。(段十八正4)

But a crockpot adult would understand that a stepparent can be “”to his youngest stepchild/next oldest/teenager. 11. 瓦罐煨汤式的继亲家庭了解孩子们对其亲生父母的感情和心理依恋,他们不会强迫孩子们改变这种依恋。(段十八倒3)

Crockpot stepfamilies recognize the emotional and psychological attachment children have to biological parents and do not force them to change those attachments.

12. 在继亲家庭的融合过程的早期,容许父母在没有继亲成员情况下,与自己的子女单独呆在一起,保持各自家庭的传统和仪式,这可能是有帮助的。(段十九正2)

Early in a stepfamily’s integration process it can be helpful to maintain separate family traditions and rituals by giving parents permission to spend time with their children without the step relations present.

13. 象这样的小家庭的活动有助于孩子得到与自己生父或生母和亲兄弟姐妹在一起,不受打扰的时间,尊

重他们得到自己最爱的人的关注的需要。(段十九倒5)

Such a mini-family activity helps children get uninterrupted time with their biological parent and siblings, honoring their need for attention from the ones they love most.

14. 小家庭活动也许不像是一个好的解决方法,因为他们试图将自己继亲家庭当作嫡亲家庭来驾驭。承认自己的继亲家庭正在融合一种过程中,将有助于他们认识到:就目前而言,这也许是问题的最好解决办法。 (段二十四)

Mini-family activities might not feel like a good solution because they were trying to steer their family as they would a biological family, accepting their stepfamily as one in the integration process would help them to see that for now , this was the best solution.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务