学科探索 DisciplinesExploration 湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策 许艳平 (邵阳职业技术学院财会工商系 湖南·邵阳422000) 摘要文章通过阐述公示语,分析湖南主要旅游景点公示语翻译现状,对湖南主要旅游景点公示语翻译对策展开探 湖南旅游景点公示语翻译 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.04.011 讨,旨在为如何促进湖南旅游景点公示语翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。 关键词中图分类号:H315.9 Analysis on the Status Quo and Countermeasures of Public Signs Translation in the Main Tourist Attractions in Hunan XuYanping (Department of Finance and Commerce of Shaoyang Polytechnic,Shaoyang,Hunan 422000) Abstract Through expounding public language,the article nalayzes he tstams oftrnsalation ofpublic signs in major tourist attractions in Hunan,and discusses the trnslaation strategies of public signs in major tourist attractions in Hunan,aiming to provide some ideas for how to promote the successful implementation ofthe trnslataion ofpublic sign lngauage in Hunan. Keywords Hunan;tourist attractions;public signs;translation 0引言 好比,景区内会随处可见各种“须知”,诸如参观须知、入园须 公示语在当今社会得到广泛推广,是一个国家对外交流水 知、游览须知等,该部分“须知”是为了向游客传递告知、约束、 平、人文环境的重要凸显,是旅游业宣传的重要窗口。有着“三 强制等相关信息,希望游客遵守秩序参观浏览。 然而,湖南一 湘四水”之称的湖南,有着十分丰富的旅游资源。然而,现阶段 些旅游景区中“须知”却被翻译成各种形式,诸如:“pointsforat- ention”、“information orf tourists”、“Guest Information”等等,缺 湖南大量旅游景点公示语存在翻译不当问题,这一现状不仅会 t对旅游景点整体形象、品牌打造造成不利影响,还对为外国游 乏规范性。 客造成诸多不便。【 l由此可见,对湖南主要旅游景点公示语翻 译现状与对策开展研究,有着十分重要的现实意义。 1旅游景点公示语概述 2.2逐字翻译 在旅游景点公示语翻译过程中,人们常常认为应当确保汉 语与英语的逐一对应,不然即为对原文的违背,基于此,旅游景 为游客造成困扰。该种翻译错 公示语,指的是放置于各式各样公共场所的,运用通俗易 区中存在大量机械的逐字翻译,懂语言,在霓虹灯、宣传栏、公告板等材料上予以标注的告示; 误在湖南主要景点中同样十分常见。好比,“当心路滑”被翻译 换而言之,指的是于公共场合提供给社会公众观看的语言文 成“Slip carefully”,原本该条公示语是为了告知游客要当心地 经翻译意思却转变成“当心地滑到”,因而 字;指的是日常生活中十分常见的实用语言;指的是为了实现 面湿滑,要小心行走,ipperyroadbecareulf”、“Caution!Slippery”等。 相关交际目的,而公开向社会公众进行展示的特殊文本。对于 应当翻译为:“Sl旅游景点公示语而言,其指的是旅游景点建立的双语公示语, 又好比,“请勿朝山下扔垃圾”,原本将其翻译成“Nolitter,plea- 也就是将汉语作为原语,将英语作为目的语的公示语,旨在为 se!”即可,然而,一些旅游景点却将其逐字翻译成“Don’tthrow 中外游客参观游览旅游景点提供便利,发挥告知、约束、强制等 garbage to the downhill”,由此便极可能使游客产生“难道上了 一系列作用。 旅游景点公示语具备下述几项特征:(1)汉语、 山就允许乱扔垃圾吗?”的疑问。除此之外,旅游景点逐字翻 该为“No visitors allowed”、“Staff Only”;“凭票入园”被翻译成 “Admission tickets”,正确的应该为“Tickets Only”;“景区求助 英语措辞简练、通俗易懂;(2)具备多项功能,诸如引导、警示、 译的例子还有:“游客止步”被翻译成“Tourists Stop”,正确的应 公益等;(3)语言文字、图案标志单独或结合运用。 2湖南主要旅游景点公示语翻译现状 2.1译文缺乏一致性、规范性 电话”被翻译成“Help telephone in scenic spot”,正确的应该为 pTelephone”等等。从以上旅游景点公示语翻译例子可发 旅游景点公示语主要是为了向景点游客指示方向、道路及 “Hel翻译人员在翻译过程中,不应当仅关注汉语、英语公示语语 景点等,同一景点通常仅应设置一个译名,然而在湖南旅游景 现,更应当注重对语言功能层面的对应,否则,不 点中却普遍存在公示语翻译缺乏一致性、规范性问题。好比, 言上的对应关系,南岳衡山风景区中,“南天门”被翻译成“southem Heavenly 但难以使游客经由公示语获悉相关信息,还可能使游客对旅游 Gate”,显然“southem”中“rn”被次错误拼成“m”;郴州苏仙岭风 景点文化内容产生误认。 景区中,“行李 ‘luggage”被错误翻译成“iuggage”等。另外,在 同一景区内不同地方常常不同音译名,从而对游客造成困扰, 2-3缺乏对东西方文化差异的有效认识 近些年,越来越多外国游客选择到我国湖南旅游参观,在 2018年/第1O期/4月r上J 23 学科探索 Disciplines Exploration 参观游览过程中领略湖南特有的文化气息。作为文化的重要 大量错误。鉴于此,湖南相关旅游管理部门一方面要进一步提 载体,语言的运用倘若造成文化缺失、误读,势必难以收获良好 高对旅游景点公示语翻译的有效重视,构建科学统一、切实可 的交际成效。汉语公示语中,诸如“游客止步”、“禁止拍照”、 行的公示语翻译规范标准,并推进规范标准的有效落实,同时 “禁止吸烟”等直截了当的禁止类公示语通常是可为中国游客 还要加大对旅游景点公示语翻译的扶持力度:一方面要加大对 严格要求工作人员对制作完 所接受的。出于对英语含蓄委婉语用原则的考虑,倘若直白 公示语标牌制作过程的监管力度,避免引发因粗心大意而 的、硬性的禁止用语势必显得有违人文关怀,并一定程度上凸 成的公示语标牌进行全面核查、校对, 显旅游景点游览环境、服务水平的不佳,进而使外国游客对旅 造成单词拼等翻译错误,同时还要开展好对旅游景点公示牌、游景点文化气息产生质疑,对旅游景点信息造成不利影响。所 宣传栏等的修缮维护工作,防止由于文字缺失而对游客造成 以,翻译人员在对旅游景点公示语进行翻译过程中,务必要切 困扰。 实权衡东西方文化的差异。好比,景区绿化带上的警示语“请 4结束语 勿踩踏草坪”,如果将其翻译成“Don’t tread on grass”,经由对 祈使句、命令口吻的运用,极易使得外国游客产生被冒犯的误 解,而如果翻译成“The grass is SO fair,it needs your care一一青 青芳草,足下留情”,以含蓄委婉的口吻告知游客,一方面起到 提醒的作用,一方面凸显了中国礼仪之邦的人文内涵。又好 比,一些颇具民族文化特色的公示语被翻译得不知所谓,诸如 “长寿潭”被翻译成“The Long Life Pool”,“迷魂台”被翻译成 “Enchanting Stnad”,此类翻译通常会使外国游客变得一头雾 水,所以在翻译过程中还可备注相应注释,阐明公示语的出处, 确保游客可充分感受其文化内涵。0 3湖南主要旅游景点公示语翻译对策 3.1引入国际惯用翻译手段 现阶段,旅游景点公示语还未有形成统一的标准,翻译案 例多种多样,使得相同一句公示语在不同景点或者同一景点不 同区域出现多种不同翻译情况。为了打造湖南旅游景点品牌, 提升旅游景点形象,务必要对公示语翻译予以统一、规范。鉴 于此,可考虑引入国际上惯用的、相沿成习的翻译手段,有序推 进与国际领域的接轨。好比,“游客须知”翻译成“NoticetoVisi. tors”;“当心扒手”翻译成“Beware ofPickpockets”、“禁止吸烟” 翻译成“No Smoking”、“禁止乱涂乱画”翻译成“No Scribbling”、 “请在台阶下等候”翻译成“Please Stand Clear ofthe Steps”、“公 园游览图”翻译成“Tourist Map ofPark”等等。“ 3.2聘请专业翻译人员 相关调查显示,湖南部分旅游景点通过聘请专业翻译人员 对公示语进行翻译后,公示语翻译质量水平得到显著提升。而 一些旅游景点的公示语翻译则大多通过景点工作人员或者邀 请所在地区中学英语教师完成,因该部分工作人员、中学英语 教师并未接受过科学系统的翻译理论、翻译实践学习训练,即 便可勉强完成对景点公示语的翻译,然而却难以使翻译质量得 到保障。鉴于此,湖南旅游景点公示语翻译务必要聘请专业翻 译人员,从而确保翻译质量。另外,近年来高校越来越注重服 务社会、服务地方,湖南相关旅游管理部门同样可积极与地方 高校开展交流合作,聘请翻译水平高的高校英语教师对旅游景 点公示语开展翻译。 3_3强化对旅游景点公示语翻译的监督管理 现阶段,湖南相关管理部门即便颁布了各式各样的旅游公 示语翻译规范,然而却未有科学适用、井然有序的标准,旅游景 点公示语监督管理成效不尽如人意。同时,一些旅游管理部门 同样认识到旅游景点公示语翻译至关重要,然而却片面认为具 备良好英语基础的翻译人员便可完成好公示语翻译,在组织翻 译人员开展公示语翻译过程中不够严谨,使得公示语翻译产生 24 2018年/第1O期/4月r上J 总而言之,规范旅游景点公示语翻译是为了提升旅游景点 的文化品位,是为了更好地为广大游客提供服务,在推动旅游 景点有序发展上可起到至关重要的作用。鉴于此,相关人员务 必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识旅游景点公示语内涵 特征,全面分析湖南主要旅游景点公示语翻译现状,结合湖南 旅游景点实际情况,“引入国际惯用翻译手段”、“聘请专业翻译 人员”、“强化对旅游景点公示语翻译的监督管理”等,积极促进 湖南旅游景点公示语翻译工作的顺利开展。 ★基金项目:2016年度湖南省教育厅科学研究项目《湖南 省旅游景区公示语翻译研究》(项目编号:16C1479) 参考文献 [1]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨一一以郴州旅游景点 为例[J】.中南林业科技大学学报(社会科学版),2014.8(2):41.43. 【2] 肖付良.生态翻译学视角下的湖南主要旅游景点公示语翻译研究[J].湖北 经济学院学报(人文社会科学版),2015(11):122.123. 【3】曹娟,吴斐,何艳,陈跃飞.“一带一路”下湘西旅游景点公示语翻译问题与对 策一一以张家界国家森林公园为例[J].商情,2017.11(2):162.163. [4]吴新红.旅游景区公示语英译现状及对策一一以张家界国家森林公园为例 [J].湖南人文科技学院学报,2010(2):85—87. [5】杨轶芳.湖南省旅游公示语翻译研究一一以韶山公示语翻译为例Ⅲ海外英 语,2010.13(11):271.273.