您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页生态翻译学视角下《春望》翻译过程分析

生态翻译学视角下《春望》翻译过程分析

来源:尚车旅游网
第19卷 第3期

华北理工大学学报(社会科学版)

()ournalofNorthChinaUniversitfScienceandTechnoloSocialScienceEditionyogy2019年05月J

Vol.19 No.3Ma.2019y

()文章编号:2095-2708201903-0123-05

生态翻译学视角下《春望》翻译过程分析

封永新,王颖

()华北理工大学外国语学院,河北唐山063210

《;关键词:春望》生态翻译学;译者;适应性选择;选择性适应

摘 要:从生态翻译学这个相对较新的视角,对《春望》三个英译本翻译过程的两个阶段进行了比较详尽的分析,阐述了译者在翻译过程中如何进行选择性适应和适应性选择。旨在从新视角方面着手对翻译过程进行分析,希望能给译者带来新的启发,给诗歌翻译带来新的启迪。中图分类号:H315.9 文献标识码:A

得以生存。

译者对原文文化传统的适应1.

唐诗属于中国传统文化,其中含有许多中国古代特有的词汇以及习惯表达,所以在翻译过程中,译者应该适应原文的这些文化特点,将原文的文化内涵在译文中表现出来。如果译者缺乏中国传统文化素养,不能将其中具有文化含义的词蕴含的情感或深层含义表达出来,不具备古诗语言风格表现手法、“等知识结构,那么根据“适者生存”汰弱留强”的原则,译者很有可能因为这一点而被淘汰。许渊冲、吴钧陶和W.J.B.Fletcher的译文就能充分体现这一点。

“在《春望》这首诗的颈联“烽火连三月”中,烽火”这个词是中国古代特有的,具有文化和时代内涵。对比三位译者的译文,就会发现Fletcher的翻译对“烽火”这个词造成了误译。“烽火”是中国古代用于示警的信号,用于向远方传递军情,通常出现在险要处或交通要道的高台上。许译和吴译能够适应firehasgonehiherandhiher”和“forthreegg

”,monthsthebeaconfiressoarandburntheskies”,将“烽火”译为了“挖掘出了这个词汇beaconfire,“”这个词的意思为“rbeaconfireafire(usuallnyyo所含有的时代文化内涵。根据TheFreeDictiona-原文的这个特点,分别将这一句译为“thebeacon

引言

胡庚申的《翻译适应论》从生态学这个新视角来研究翻译,对翻译过程等翻译的各方面各层次作出了全新的理解和生态学表述,许多文学作品多重译本的差异在实质上就反映了译者在翻译过程中所进行的选择性适应和适应性选择,这体现了在具体的翻译实践中生态翻译学是具有理论指导作用的,对杜甫《春望》三个英译本的翻译过程进行分析,从生态翻译学的这个角度出发对三个译本的翻译过程进行全新的阐释。

一、翻译过程分析

(一)翻译过程:译者适应阶段

在译者适应阶段,主要是以原文为典型要件的)。因为原文是一首古诗,所以译者需要适应以120

《春望》这首古诗为典型要件的翻译生态环境,需要适应中国古诗中的文化传统,适应这首诗作者表达情感的交际需要,适应中国古诗的审美标准三个方面,只有充分适应这首古诗的典型要件,才能最终形成整合适应度较高的译文,才能在整个生态系统中翻译生态环境对译者进行选择(胡庚申,2004:119-

收稿日期:2018-12-18 修回日期:2018-12-29

),作者简介:封永新(女,河北石家庄人,华北理工大学在读硕士研究生,研究方向:翻译。1993-),王颖(女,河北唐山人,副教授,翻译(英语)硕士研究生导师,现任华北理工大学外国语学院大学英语创1978-新教学部主任。研究方向:商务英语翻译。

124华北理工大学学报(社会科学版)

ah更贴合这illorto个we词r)的th中at文ca含nb义e。se而enFflreotcmadheri并sta未nc适e

”应,原文中这个词语的意思,挖掘出这个词的文化时代内涵,将这句话译为了“tforthreemonthsunceasing了heb“为“baaalllaeerffgiierreeossu”ntd,oo根据上述字典这个词组的英wflare

”,将其中的“烽火”一词译为orfirethatislightedasasig

文na解lo释ir有适应原文词语的文化时代特点ncelebration

”,与原文“烽火”的意,造成了思不相“一烽火致,”没这个词的误译,“在整个翻译生态环境中这种译法会受其次这句中的适者生存”原“则三月的制”通常有两种不同的解释约,最终会将这种译法,淘可以汰。

理解为指的是具体的三个月的时间。按照中国传统习惯表达,用“三”、“九”具体的数字,表达的是一种泛指的概念,强调数量多或时间长。所以第二种理解可以将“三”看作是泛指,表示战争延续的时间长。许译适应了中国这个传统的表达习惯,将其理解为了泛指,所以就意译为了“而吴译和Flgo则将nehi“g三月hera”n理解为了具dhigher”,体所指,所以et翻che译r的译文,为了“者在翻译过程中,发挥主观能动性forthreem,选择性适应的结onths”,这是译果。

2“杜甫一生深受中国传统儒家文化的影响.

译者对原文交际目的的适应,追求的时期入世”“,有为一生历经生活磨难”,然而生不逢时,在追求政治理想上也是,生长在唐朝由盛转衰异常坎坷,但是仍然坚持不懈地追求着,为国家和人民担忧着。《春望》这首诗写的是春景,但却看不到春的生机,作者满眼都是国家破败的景象,满心尽是对国家命运的伤愁,感慨时过境迁,忧愁国家兴亡,思念家乡故土。所以译者在翻译过程中应该适应作者的交际目的,译出的译文要将作者的这种交际目的表达出来,让读者能够透过译文读到或感受到。“在这首诗的首联“城春草木深”中,作者用一个

借这破败的春景表达出了作者对祖国的热爱以及对深”字表现出了国都长安此时凄凉的情景,同时也叛军的愤恨。许译将这一句译q表达出了uietgrassa“深n”dw的深层含义eedsrunr,表现出了国家的不稳定iot”为,了“用“iuntnquoiwetn”su一n词-,适应了作者对国家担忧感情的抒发。而吴译将这一句译为了“whenspringtimecomesoverthecap

italt拟人化的手法将国都杂草丛生的破败景象描绘了出hegrassscrambles”,用了“scrambles

”一词,采用来,表现出了叛军猖狂之势,也从侧面表现出了国家危亡,适应了作者表达情感交际目的的需要。但是Fyl词是一个中性词,eittcshfeor将这句翻译为了“liageisde,n只将se”“,深使用wh”的字面意思表达了出来“ednenssperi”n一词gfill,s但是这个thecit-,

但是隐藏在“深”后面的深层含义和作者想要表达的情感没有表达出来,读者通过“体会到原作所要表达的情感。d虽然使用这个词翻译ense”这个词也很难不至于造成误译,但是却也没有表达出作者的感情,没有适应作者的交际目的,表达不出作者想要表达的感情。

3译者对原文审美标准的适应古诗的意境是通过能够表达作者感情的景和物.

构建起来的,作者通过构建的情景婉转地将所要表达的情感表达出来。但是在此过程中,需要读者能够明白景和物所带有的文化和时代内涵,只有这样读者才能体会作者想要表达的情感。其次中国的古诗具有音乐性,其音乐性的本质就在于其所具有的节奏。《春望》是一首五言律诗,它的朗读遵循“前二后三”的节奏,也就是每一句中前两个字为一个音组,停顿一下,后三个为一个音组,停顿一下,所以中国古诗并不完全依赖平仄声产生节奏。由此译者在翻译唐诗的时候应该能适应唐诗这种艺术性,体会唐诗的艺术之美,才能在翻译过程中选择性适应,将唐诗这种艺术美表达出来。

许译在翻译“国破”、“草木深”、“感时”和“不胜

簪”“时都使用合适形容词“war-torn”、“unq

uiet”、书gr”ie和ve“d抵”、千“li金g

h”t翻”等译为来“表hbe现ac。onf其ir次e”将、““w烽or火ds”f,r“o家m

的名词ouseho。ld以此将作者要表达的忧国”、“theirweig

htingold”等这些具体可感、思家这层深层的情感通过深化的方式表现了出来,是译者对原文

注重意境、表达含蓄审美标准的适应,这种适应能够更好地表现出这首诗的内在含义,忠实于原文内容。而吴译突出的地方是其适应了原文的节奏美,通过英诗抑扬格的形式将原文的节奏美在译文中表现出来。如将《春望》的首联译为了“andrillswhilethekindomcrumAblseesv,eWrahernsehirlil-s

ngtimecomesoverthgecapitalthegrassscrapm-等:生态翻译学视角下《春望》翻译过程分析 第3期 封永新,

125

b用了押韵的修辞方式来体现诗歌的美les

”,译者在使用轻重音节表现节奏。的虽然抑扬格同时,还使的节奏和原文的“二三”节奏不能完全对应,但是在一定程度上表现出了原文的节奏感,许译和吴译的侧重不同就是译者选择性适应的结果。而的译文中没有恰到好处的使用形容词、名词和抑扬Fletcher格,也没有在艺术表现手法的其他方面对原文进行适应,所以既没有在译文中体现出原文的意境美,也没有体现出原文的节奏美。因此,译者呈现出的译文在内容和形式上都没有实现高度整合适应。所以译者在翻译诗歌这类文体时,需要在内容和形式上不同程度的适应原文的审美标准,由此形成整合适应度较高的译文。

(二)翻译过程:译者选择阶段

在译者选择阶段,主要是译者以翻译生态环境的“身份”对以译者为典型要件的翻译生态环境进行选择(胡庚申,各方面因素,选择侧重的方面和重点2004:120)。译者在此过程中会考虑。旨在探讨译者在词语、句式、修辞手段等翻译的文本层面和适应程度等较高层面上进行的适应性选择。

1译者对翻译生态环境适应程度的选择属于译者

.

译者对原文适应程度的选择选择阶段(胡庚申,能动性,能动地适应原文2004:1,2能动地进行选择1)。译者可以发挥主观,选择对原文进行全部适应、部分适应或不适应,选择适应的程度不同,最后形成译文的整合适应结果就不同。

在对原文文化传统的适应过程中,译者可以选择对这一要素的适应程度。许译选择对原文的这一要素进行适应,在译文中体现“烽火”和“连三月”所表达的含义。而吴译选择适应“烽火”所表达出的文化特点,而没有选择意译“连三月”的含义,这说明译者适应程度不同,许译是对原文这一文化特征进行了全部适应,而吴译是部分适应原文的这一特征。F环境letch,e造成了r的译文并不能动态地适应原文的传统文化

“烽火”翻译的错误和“连三月”的简单直译,Fletcher选择的是对原文这一文化特征的不适应。对于原文审美标准的适应,许译选择适应原文的意境构建,通过各种形容词和名词构建出了原文的意境,在一定程度上适应了原文,部分适应了原文。吴译选择的是完全适应原文的“二三”节拍的节奏,将原文的这种节奏用英语诗歌中常用的轻重音

表达了出来。而选择对这两方面的适应程

度都不高,没有在译文中体现出适应程度Fletcher。

2译者对词语和句式的选择译者以翻译生态环境的.

“身份”对原文语境中词语的意思进行判断,然后在译语环境中选择适合原文语境的词语意思,在这个过程中,译者发挥主观能动性进行适应性选择。许译中译者注重的是“家书”上所写的内容,所以在翻译过程中将“家书”意译为了“wordsfromhou“s家书ehold”内容的理解”。而吴译和,Fletcher的译文并没有侧重对直译为“者选择的不同afamil,y但是都以翻译生态环境的身份对词letter”“所以就分别和aletterfromhome”,译语的翻译做出了与翻译生态环境相适应的选择。同理,在“抵万金”词义选择过程中,许译判定这个词的含义是家书内容的分量抵过千金的重量,选择的是“以千金的重量来表达家书的珍贵,所以翻译为

的译文判定的词义是家书的价值抵过千金的价值worththeirweig

htingold”。而吴译和Fletcher,选择的是以千金的价值来表达家书的珍贵,所以分“别翻译为“worthtenthousandgoldinprice”和所接受coatsa,f而且译者都是在适应原文生态环境的基础ortunetobring”。译者的选择都能为读者上在句式和表达上对译文做出的选择。

在选择句式上,译者在不同程度上适应原文句式表达方式的基础上,将译语表达习惯和读者习惯等各方面考虑进去,对译文句式表达方式进行了选择。许译和吴译选择的是对原文诗句的一一对照,句式没有大的变动。在这首诗的尾联“白头搔更短”中,许译和吴译分别译为了“cIc做主语nrdmatchym,g以人rygeyh

ri称azizrli做hnghair”和“Iscraatnnotbearto

主as语gr,o符wn合to中o国thi人n”c表,h都是使用myhea达情感的“dI,习”惯,而mFletcher的译文为“theseworriesscratchoff用物做主语ylastfallin,gg符合译入语的表达习惯reyh

air”,用的是“th,e译者基于对原seworries”,文的适应基础上选择的表达方式不同,但都是适应了动态的翻译生态环境。

3译者对修辞处理方法的选择在选择过程中.

,由于译者对原文适应和理解程度的不同,所以做出的选择也就不同,最终不同的译者就形成了不同适应整合程度的译文。在这首诗的

sa126华北理工大学学报(社会科学版)

颔联中,许译认为作者采用了“移情”的修辞手法,将作者此情此景要表达的情感转移到了“花”和“鸟”身上,所以许译的译文为“fGrievedovertheyears

,clowersaremovedtote泪ry”和w

it“hb惊心ro”k的这些动作和感受发出者enheart”a,r将s;“S花ee”in和g“u鸟sa,”p

让花代替作看ar作t,是bir“d溅s者“悲伤”,让鸟代替作者“流泪”,将作者自己隐藏了起来,隐藏到了“花”和“鸟”的后面,所以译者在翻译这句话的时候让“吴译并没有选择使用移情修辞手法flowers”和“birds”,作而选择理解为了主语。而作者使用了以乐景衬哀情的修辞手法,原文作者在看到春天百花盛开,春鸟和鸣的“乐景”后,不由地联想到了自己,所以不禁有感而发开始“溅泪”和“惊心”。但是译者仍没有选择以人作主语,而是选择了用物做主语,所以译为了“aBlossomsinvitemytearsmsinwildtimestheloom;Thef“eartthatIamyblittin”g,b

花ir朵ds惹sti得r衬哀情我yh

”流了泪partedfromhome”。而,鸟激了的修辞,没有理解原文所要表达的情感Fletche“r我的译文并没有选择适应原文”的离乡愁,体现出了“乐景,所以译文只是冷冰冰地体现原文表层的意思,没有带着感情,所以在不断选择过程中并没有形成整合度高的原文。

吴译在翻译“城春草木深”这句话的时候,译者充分发挥了主观能动性将这句话译为了拟人句,译为了“g

whenspringtimecomesoverthecapitalthe更加有表现力rassscramble,s更有张力”,使用了动词,同时将原文中草木茂盛的“scrambles”使得译文情景描写得非常形象,更能衬托繁华都市如今残破不堪的情况,这是译者主动选择译文的结果。许译和tFletcher的译文与吴译不同,分别译为了“inso使用拟人修辞手法来译prwinnsugfinllq

suitehtegcritayssa,itnsdwf,o这也是译者在适应翻译生lieaegdesisrudnrensieot””,没有选择和“when态环境的基础上自主选择结果的一种表现。因为译者想要侧重或擅长表现的重点不同,所以在翻译过程中对译文选择的结果也就不同。

二、结语

通过对《春望》三个英译本进行了分析,印证了译者在翻译过程中适应原文的方面不同,适应原文的程度不同,选择适应原文的程度不同,选择译文的

重点不同,都会影响译文的形成,也会影响译文的最终质量。所以,译者在翻译过程中,要充分发挥主观能动性,将影响译文的因素进行综合考量,最终形成“整合适应程度最高的译文,在整个翻译生态系统中

价值生存下去。”,体现译文的价值的同时,也体现译者的参考文献:

[[12]]陈鸿祥杜争鸣.人间词话注评[济出版社.翻译策略与文化M—].南京:江苏古籍出版社,英汉互译技巧详解[,2008.

M]2.北京002.

:中国经[3]胡庚申教学,.从译文看译论———翻译适应选择论应用例析[J].

外语[[45]]胡庚申胡梅红.2翻译适应选择论006,(4).[武汉:湖北教育出版社,学院学报.浅析唐诗《春望》中的复义M].:五种英译比较[,2007,(1).J]2.常00熟4.

理工[[67]]胡庚申胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[.适应与选择:翻译过程新M解][.北京:商务印书馆,]四川外国语学院20学13报.,[8]刘广辉2008,(南理工大学学报.7感时恨别).J.、忧国思家—杜甫《春望》思想内容解读[(社会科学版),2006,(1).J].河[[1[910]1]李特夫]陶嘉炜.第一首英译杜甫诗歌二三考[许渊冲.中国文化概要[M].北京:北京大学出版社J].外语教学,2,2001125,.

(5).译出版公司,陆佩弦,,吴钧陶.唐诗三百首新译[M]北京:中国对外翻[12]翟红梅外语学刊,张德让19,2009.8翻译适应选择论与林语堂英译8.

.

《浮生六记》[,(2):112-114.

J].

等:生态翻译学视角下《春望》翻译过程分析 第3期 封永新,127

AnalsisoftheEnlish-TranslationProcessofyg

SriniewfromPersectiveofEco-translatolopgypgV(,N,)ColleeofForeinLanuaeorthChinaUniversitfScienceandTechnoloTanshanHebei063210,Chinaggggyogyg

,WANGYFENGYon-xiningg

:;;;KeordsSriniew;eco-translatolotranslatoradativeselectionselectiveadatationgypppgVyw

:,AbstractFromthepersectiveofeco-translatolothisthesiswillanalzethetwostaesoftheEnlish-pgyygg

translationprocessoftheenlishversionsofSriniew.Thispaerwilldiscusshowthetranslatordoa-gpgVp

,dativeselectionsandselectiveadatationsinthetranslationprocessthereborminhefinalversionofppyfgt

,translationtext.Analzinhetranslationprocessintheviewofeco-translatolothisthesishoestoygtgyp

ivesomeenlihtenmenttothetranslatorandbrinomeinsirationtothepoemtranslation.gggsp

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务