您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页浅析城市公示语翻译规范

浅析城市公示语翻译规范

来源:尚车旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析城市公示语翻译规范

作者:栗东方

来源:《科技视界》2014年第28期

【摘 要】目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。 【关键词】公示语;翻译规范;术语

随着中国改革开放的进一步深入,我国城市公共场所的外文标志也越来越多地被译成英语,众所周知,公示语是一个城市的名片,公示语翻译的准确和规范与否关乎城市的形象,这也体现了一个城市的管理理念和服务理念。准确的公示语译文可以为城市增光添彩,不规范的译文只能给外宾造成疑惑和不方便。首先有必要先了解公示语的定义。 1 公示语的定义

“公示语”意思是“给公众在公众场合看的文字语言。城市公示语是指在城市公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”[1]。

“公示语” 一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。十年间,公示语翻译研究从些微到成为国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。公示语翻译研究以中国人的文化传统诠释全球化内涵和语言文化语境特点,是一个伟大的创举。[2] 目前对城市公示语的研究绝大多数是盲目的,分散的和点状的。城市公示语属于应用翻译研究的范畴,存在的不足包括:“缺乏系统(理论)研究、缺乏方研究、 研究内容重复”。[3]大多数研究者侧重对公示语的翻译方法进行探讨,通过对公示语翻译的错误进行归类分析,得到的方法自然交叉重复的较多,有创新性的较少,没有站在一定的高度上对公示语翻译规范进行系统研究。要解决这一问题首先要对城市公示语进行定位,解决城市公示语定位的途径之一就是把公示语当作一种特殊的术语, 或称为“公示语术语”,使公示语的使用遵循术语规范和标准,按照术语的要求进行统一规范和管理。由于城市公示语的语义具有特定性和唯一性。任何城市公示语标识的含义都不应产生歧义、误解,否则会导致不良后果,因此,有相当多的国内学者在呼吁统一规范和标准的制定,可见,城市公示语规范的研究和建立迫在眉睫。 2 城市公示语翻译规范的内涵

目前,在城市公示语翻译领域,国内外的学者都在进行“群众运动式”的翻译,只从局部的角度翻译,不注重翻译规范。个别学者尽管提出应建立公示语翻译标准却未付诸实施,对公示

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语翻译规范和标准的建立等相关研究目前还是空白。要建立公示语翻译规范首先要了解其内涵。城市公示语翻译包括的内容方方面面,那么什么是规范呢?《辞海》对规范的解释是:“标准;法式。如:道德规范;技术规范;语言规范等。”具体指的是明文规定或预定俗成的标准。

城市公示语翻译规范的内涵是指翻译者在进行城市公示语翻译时所遵照的标准和依据, 具体指“依照国家相关法律,制定国家标准来明确约定公示语翻译的原则与方法,把公示语翻译的“参考标准”提升为“国家标准”。这不是要完全排除那些翻译中存在的语言变体,而是经由公示语专家和翻译家共同研讨来明确哪些变体是可接受的,哪些应保留,把值得保留的变体纳入“国家标准”,使公示语翻译有可依的执行标准。”[4]这些标准应纳入省级和国家级标准,对城市公示语翻译起到规范作用。应把公示语当做术语进行管理,纳入统一的标准和规范,术语应该是一套完整体系,应有专业的制定人员,专业的审定人员和熟悉中英文、翻译学的专家学者、翻译家的积极参与。

城市公示语翻译规范的建立应系统分类进行,在具定翻译规范时注意下列要求:首先规定该领域英文译写的方法、原则、要求和适用范围。例如:公共交通公示语应界定为指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空、铁路、轨道交通、汽车和轮船客运等。而交通枢纽是指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。交通基础设施指的是公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。这些界定是必不可少的。其次,城市公示语翻译规范中应提供翻译的要求和方法,如这样表述:语言简洁、指令清晰、用语准确、语气得当等。另外,对书写要求也应有严格的规定和标准。例如:字母大小写应依英语使用习惯。需特别强调警示性、提示性独词句可全部大写。最后,应有附录,其中包括城市公示语的相关信息和相关内容的翻译方法。 3 城市公示语翻译规范的建立

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面;城市公示语的译文正确与否已经成为制约一个地区发展的瓶颈,公示语的规模和质量直接决定了一个地区对外开放的程度,也制约着该地区的经济发展。因此公示语的规范化翻译已成为经济发展和国际化的必然要求。而目前的译文存在很多不规范的地方,建立具有公示语翻译的行业标准和规范势在必行。

我们在建立城市公示语翻译规范的时候不仅要将从文体学、语用学、跨文化交际等方面对公示语进行研究,即公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异三方面入手。同时要紧紧把握英汉文化差异对译文的影响。译文除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等,功能对等,在城市公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新与实践互动。同时也应该重视我国学者黄友义提出公示语翻译的“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯” [5] 建立城市公示语翻译规范,应该考虑到国外

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

受众究竟需要何种中国的信息,要深入研究西方国家人们的思维习惯,只有这样才能制定出标准完善的翻译规范。

城市公示语翻译规范的建立需要由省级标准化研究院提出,归口于省级语言与文字工作委员会,由省级以上的质量技术监督局发布,值得一提的是辽宁省在这方面已经走在前列,最近由辽宁省标准化研究院提出并起草,由辽宁省外国语协会进行审定的“公共交通用英文译写规范”,即将由辽宁省质量技术监督局发布,其中包括与公共交通有关的三百多条公示语的中英文对照。这种将城市公示语规范纳入标准化的做法值得提倡。避免了公示语翻译时无标准可循,对国内公示语翻译规范的建立具有很大借鉴意义。 4 结语

城市公示语翻译应该摒弃以往的“突击式”或“会诊式”方法,遵循翻译行业标准,制定统一的城市公示语翻译标准和规范,对于具有文化内涵的公示语在充分考虑跨文化交际、文体学和语用学知识,组织相关行业专家和学者对其进行规范的翻译,做到语言简洁、表意准确,贴近国外受众对中国信息的需求和思维习惯。这需要不同单位和组织的通力合作,制定出严格的翻译标准和规范,然后翻译者在翻译公示语时认真执行。只有这样,城市公示语的翻译才会有可以遵循的标准和规范。 【参考文献】

[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.

[2]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,4.

[3]刘金龙.我国的应用翻译研究:回顾与展望——基于《上海翻译》(2003- 2010)的语料分析[J].上海翻译,2011(2).

[4]黄德先,杜小军.公示语与翻译的规范[J].术语标准化与信息技术,2007,4.

5.黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6). [责任编辑:刘帅]

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务