吴荧丽;李艳
【摘 要】严复和林纾是我国近代翻译史上两大著名的翻译家,两人均生于晚清时期,且在翻译理论及实践方面都有一定建树,在我国近代翻译史上有着举足轻重的地位.两人在翻译理论及实践方面既有相同点,又有不同点.本文意欲从生平背景、翻译目的及思想、翻译作品的类型以及翻译标准等方面对这两大翻译家进行深入的对比,以期为后人更深入地了解这两大翻译家提供帮助. 【期刊名称】《开封教育学院学报》 【年(卷),期】2018(038)009 【总页数】2页(P6-7)
【关键词】严复;林纾;翻译理论;翻译作品;翻译标准 【作 者】吴荧丽;李艳
【作者单位】延安大学外国语学院,陕西延安716000;延安大学外国语学院,陕西延安716000 【正文语种】中 文 【中图分类】H059
严复和林纾作为中国近代史上两大著名的翻译家,在中国翻译史上享有盛名,康有为曾经评论说“译才并世数严、林”,与他们同时代的桐城派学者吴汝纶也对二人赞誉有加。由于两人生于同一个时期,祖籍都是福建,且都擅长用文言文进行翻译,
这就使得人们经常将二人放在一起进行对比。在中国知网上键入“严复、林纾”,可搜索到大约有100篇对二人进行研究的论文,但纵观这些论文发现,很少有全面对比其翻译活动的研究。故本文意欲从二人的生平背景、翻译目的及思想、翻译作品的类型以及翻译风格与策略等方面对二人进行细致的对比,从而更好地理解和认识他们的翻译活动。 一、生平背景
严复(18—1921),字又陵,又字几道,福建候官(今福州)人。青少年时期便考上福州船政学堂,学习英文与航海术之类。毕业后在军舰上实习,曾到过新加坡、槟榔屿、等地区,后又到过英国和法国。这些经历增强了严复的英语翻译能力,也在严复的心里种下了资本主义的种子。
相比之下,林纾并没有严复那样令人艳羡的留学背景。林纾(1852—1924),福建闽县(今福州)人,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生等。林纾31岁中举,7次考取进士都以失败告终。
两人均生于晚清,这是列强入侵中国,打破中国天朝美梦的时代,先进的中国人纷纷开始睁眼看世界,严复和林纾就是他们中的一员。 二、翻译目的及思想
严复最先接触翻译是因为受到甲午战争的刺激,想通过翻译来介绍西方先进的文化,救亡图存。他曾强调自己的翻译目的,就是为了尽一个爱国者的天责。总体而言,他翻译的各种西学名著都是为了救亡。而林纾一开始接触翻译并不是为了国家,只是为了排解丧偶的苦闷,但随着其翻译活动的延续,翻译目的也逐渐与国家命运联系在了一起。他曾在《译林》月刊的序中写道:“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”他认为只有发展翻译事业,才能“开民智”,才有可能抵抗欧洲列强;否则,就像“不习水而斗游者”一样愚蠢。所以可以说,林纾与严复译书都是为了救国。
但在具体的翻译思想方面,两个人却存在较大差异。严复在翻译理论方面的建树明显高于林纾,其提出了“信达雅”的翻译标准,这几乎成为了中国翻译界最高的翻译标准。虽然后人对“雅”这一标准多有诟病,但“信”和“达”却是被人认可的。除了“信达雅”,严复还论述了很多翻译方面的问题,如严复主张将翻译与学术研究、阐释以至翻译批评等相结合;阐述了他创造的“达旨”的译法,提出了重视“译才”的思想;对如何办好译书局,如何翻译课本,如何统一译名等,也都有论述。相比之下,林纾在翻译理论方面的建树不及严复,且他的思想都散见于一些译作的序跋中。林纾在《译林序》中谈到“译书之难”,并论述了中西文体异同的问题。此外,其还对译名统一问题做过阐述,但不系统。 三、翻译作品的类型
从严复和林纾的生平背景中我们可以看出,二人所受的教育是不同的。严复受西方科学思想的熏陶,且有过出国游学的经历,而林纾接受的是中国传统的儒家思想,所以严复对西方文化的了解比林纾全面且深刻。
严复翻译的大都是社会科学著作,即包括《天演论》在内的八种西方学术科学著作,涉及哲学、社会学、经济学、政治学、法学、逻辑学等学科。严复第一次全面系统地介绍了19世纪西方社会科学思想,因此,其被认为是“清季输入欧化之第一人”。而林纾主要对小说进行翻译,郑振铎曾对“林译小说”做过统计,“林琴南先生的翻译,据我所知道的,自他的《巴黎茶花女遗事》起,至最近的翻译止,成书的共有一百五十六种……其中最多者为英国作家的作品,其后依次为法国、美国、等……作品的原作者较著名的有莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等”。译作之丰,无人能及,其中较知名的作品有《巴黎茶花女遗事》等。这本译作大获成功,在士大夫间广为流传,严复还曾经评论说“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”。可见,林纾的这本译著在当时的受欢迎程度。由上可知,严复和林纾翻译的作品类型大有不同。
三、翻译标准
翻译标准是每个译者进行翻译实践最鲜明的标签,不同的译者翻译时遵循的标准不一样,也就有了不同的翻译风格。严复按照译事的内在规律和关系提出了“信达雅”的翻译标准,把“信”放在第一位,认为忠实于原文是进行翻译实践最重要的标准。但是,在实际的翻译中,严复并没有严格按照这种标准进行,比如他在翻译《天演论》时采用的是“达旨”的译法,即使用删节、换例等方法进行翻译。严复自己对这种方法也并不十分赞同,并说道:“取便发挥,实非正法。”尽管这种翻译方法并不符合翻译的基本要求,但就当时的社会来说,这种翻译方法对于人们认识西方社会意义重大。严复所处的晚清,中国人才刚刚开始看世界,著作的读者大都是封建士大夫,他们一直接受的都是传统的儒家思想,因此,如果严复在翻译时不采用这种“达旨”的译法,不对原文中不符合中国当时儒家正统观念的内容进行删节或换例,那么就会造成误读,读者也就无法真正理解,严复想通过翻译外国著作而救亡图存的目的也就无法达成。
在这一点上,林纾翻译时所遵循的标准和严复存在共同之处。林纾最为后人诟病的是他对原作的随意增删,被认为是不尊重原作的表现。但是,林纾强调翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者需与原作者或作品中人物的心灵交流。钱钟书称赞林纾的前期翻译和他翻译的东西关系亲密,甚至感情冲动得暂停那只落纸如飞的笔,腾出功夫来擦眼泪,肯定了林纾这种亲热、隆重地对待他所译的作品的态度。由此可见,林纾并不是完全不尊重作者,而是注重在心灵和精神上和原作者交流,这样就能领会原作者创作时的心理感受,因此,对原文精神的传达也比较到位。关于翻译方法,林纾还多次指出,外国作品中有些内容我们不必赞同,但翻译仍应忠于原著。
综上所述,我们可以看出,严复和林纾都主张翻译要忠实原著,但在实际翻译实践中,又对原作多有删节。
四、结语
严复和林纾作为中国近代史上最为著名的两大翻译家,对翻译理论和实践做出了贡献,在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔。两人在生平背景、翻译目的及思想、翻译作品的类型,以及翻译标准等方面既有相同点,又有各自的特色,本文对此进行了分析,希望能加深读者对二人译作的理解。 参考文献
【相关文献】
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]李杨.中国近代翻译中的知识与政治—以严复和林纾为例[J].济宁学院学报,2010,(31):22-25.
[3]皮后峰.严复评传[M].南京:南京大学出版社,2006. [4]钱钟书.林纾的翻译[M].北京.商务印书馆,1981.
[5]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [6]郑振铎.中国文学研究(下册)[M].北京:作家出版社,1957.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务