第⼀章汉英语⾔对⽐相关参考:
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建⽴在不同语⾔和⽂化的对⽐分析基础上。英汉互译的⼏项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释
(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语⽓、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照⼈们所制定的程序和指令进⾏不同语⾔的对⽐转换,也离不开对⽐分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语⾔差异和⽂化差异。因此,对⽐、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。不同语⾔的对⽐分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语⾔交际。通过对⽐分析,⼈们可以进⼀步认识外语和母语的特性,在进⾏交际时,能够有意识地注意不同语⾔各⾃的表现⽅法,以顺应这些差异,防⽌表达错误,避免运⽤失当,从⽽达到交际的⽬的。
——连淑能,《英汉对⽐研究》
纪德是最理解莎⼠⽐亚的法国作家之⼀。在他看来,“没有任何作家⽐莎⼠⽐亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家⽐他更难翻译,译⽂更容易⾛样”。纪德对莎⼠⽐亚的理解是双重的,既是精神的,也是语⾔的。他在与莎⼠⽐亚的相遇与相识中,经历了⼀系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星⽂库出版的《莎⼠⽐亚戏剧集》撰写的前⾔中作了详尽的描述:描述了两种⽂化与两种语⾔之间的遭遇,也揭⽰了翻译中译者所⾯临的种种障碍。
纪德⾸先看到的,是语⾔与⽂化层⾯的逻辑性,这涉及到不同语⾔的思维⽅法。他说:“莎⼠⽐亚很少考虑逻辑性,⽽我们拉丁⽂化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎⼠⽐亚笔下的形象相互重现,相互推倒。⾯对如此丰富的形象,我们可怜的译者⽬瞪⼝呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英⽂原本中⽤仅仅⼀个词表⽰的暗喻译成⼀个句⼦。原来像蛇⼀样紧紧盘成⼀团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅⼒不再起作⽤。莎⼠⽐亚的诗句飞跃⽽过的空间,迟缓的熊⾍⼀瘸⼀拐才能⾛完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的⽆奈与局限源于⽂化与语⾔的巨⼤差异。
头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎⼠⽐亚的语⾔的意思,相反,在翻译莎⼠⽐亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语⾔的缺陷,因此,只会法语的法国⼈是看不到缺陷的。”他的这⼀观点与德国作家歌德的观点⼏乎是⼀致的。异之于我,可作⼀明镜,从异中更清楚地照清⾃⾝。在这个意义上,与异语⽂化的接触,有助于认识母语与母语⽂化的不⾜。看清了⾃⾝的不⾜,便有可能从异语异⽂化中去摄取营养,弥补⾃⾝,丰富⾃⾝。
在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某种意义上的剖析与归纳,其中⼏条颇具启发性。⾸先是词语层⾯的对等问题。他指出:“⼏乎总发⽣这种情况:即使当⼀个
词指的是精确物体,⽽且在另⼀种语⾔中也有精确的对应词,但它是⼀种联想与模糊回忆的光环,⼀种谐波,它在另⼀种语⾔中是不⼀样的,译⽂中是⽆法保留的。”纪德这⼉谈及的,是⽂学翻译中⼀个⼗分微妙⽽棘⼿的难题。从指称意义上看,甲⼄两种语⾔中的词可以是相对应的,但问题是该词在不同语⾔中却有可能给⼈以不同的联想,或具有相当微妙的内涵意义。这样在翻译中便有可能给译者提出⼀个问题,那就是寻求指称意义上的对应,还是联想意义上的融合?从英语到法语,特别是善于运⽤词语制造丰富联想意义的莎⼠⽐亚,给纪德造成的困难,便不仅仅是语⾔表达层⾯的取舍,⽽是⽂化意义的移植。其次是⾯对莎⼠⽐亚戏剧⽂本中出现的多义性或意义含糊的情况,纪德⼜遭遇到了两难的选择。从翻译的根本任务来看,“译意”,为翻译的第⼀要义,⽽理解是译意的基础。但问题是,“莎⼠⽐亚有⽆数段落⼏乎⽆法理解,或者具有⼆、三、四种可能的解释,有时明显地相互⽭盾,对此评论家议论纷纷。有时甚⾄存在好⼏种⽂本,出版商在取舍时犹豫不定,⼈们有权怀疑最通常接受的⽂本也许是错误的。”⾯对这种情况,纪德认为译者⽆疑要对如下的问题作出选择性的回答:在原⽂多种的含意中,“该选择哪⼀种?最合理的?最有诗意的?还是最富联想的?抑或,在译⽂中保持含糊性,甚⾄⽆法理解性?”纪德给⾃⼰或给译者提出的这些问题,是值得每⼀个⽂学翻译家去认真思考的。多义可以使读者产⽣丰富的联想,⽽意义的含混则有可能给读者开拓⼴泛的想像空间。⽂学⽂本的多义性和意义含混性问题,是⽂学理论研究者颇为关注的⼀个问题,也是译者所应该细加对待的。⾯对多义的⽂本,⾸先要求译者能真正深刻地领悟到原⽂本的意义和原作者的意图,这是基础的基础,因为只有全⾯理解了,才有可能从整体的效果出发,经过全局地衡量,作出不可避免的取舍。
纪德⾯临莎⼠⽐亚给他造成的种种障碍和给他出的道道难题,没有像伏尔泰、夏多布⾥昂等前辈那样对莎⼠⽐亚的“趣味”或⽂风加以责难,⽽是从译者的⾓度,在语⾔与⽂化接触与交流的层⾯,对种种障碍与困难出现的原因进⾏了分析。在他看
来,“如果说每个译本不可避免地都多多少少背叛了莎⼠⽐亚,但⾄少不是以同⼀种⽅式。每种译⽂都有其特殊功效,只有当它们聚合起来才能重现莎⼠⽐亚天才的绚丽光彩”。经过⼏个世纪的风风⾬⾬,法国⼈在与莎⼠⽐亚的遭遇、相识与种种冲突中,最终看到了莎⼠⽐亚天才的绚丽光彩,⽽翻译在其间起到的作⽤,是谁也不能否认的。——许钧,《“遭遇”莎⼠⽐亚》
第⼀节汉英词汇对⽐⼀、词汇语义对⽐
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英⼤量的对应词语是汉英翻译的语⾔基础。两种语⾔中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:
(1)(2)车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi 穿,戴-wear船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊-arm门-door, gate, entrance 姑,婶,姨-aunt
酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 姐,妹-sister⼈-man, woman, person 表兄弟,表姐妹-cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成⼀定的可译度障碍,需要进⾏适当的翻译处理,例如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the vase away from the table.⼆、词汇的语法对⽐
汉语的词类⼤约有⼗类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有⼗⼤类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。
1、两种语⾔词类划分的异同显⽽易见:
(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各⾃所独有,⽽没有直接对应。
(2)汉英中名词、动词、形容词三⼤实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。
(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语⽓助词等,英语虽⽆此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。
(4)英语的副词较复杂,只有⼀⼩部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(5)汉语名词中的⽅位名词在语义上与英语的介词有共通之处。2、从数量上⽐较,汉英词类有如下不同特点:
(1)汉英语⾔中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较⼤⽐重。
(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很⼤⼀部分副词由形容词派⽣⽽来,数量众多。(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。3、从词类使⽤频率分析,汉语多⽤动词,英语多⽤名词。
汉语的动词在使⽤频率上远远⾼于英语,因为英语动词的使⽤要受限制,⼀句话只要⼀个动词谓语,⽽汉语的动词⽆此限制。英语中代词、介词、连词的使⽤频率⽐汉语⾼。
英语数词的使⽤不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词⼀样,附属于各⾃的名词,使⽤频率也同名词.补充练习
给出下列词语相应的英⽂1、贵贱2、买卖
3、宽窄4、深浅5、开关6、肥瘦7、咸淡8、呼吸
9、厚薄10、回去
三、汉英词类划分的理据⽐较及对汉英翻译的意义
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句⼦成分有严格的对应关系。
理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这⼀翻译技巧的语⾔理据。从翻译⾓度归纳如下:
(⼀)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种⼿段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借⽤、⾳译等。如:
1、我进去看了,只记得门警是瑞⼠兵⼠,穿着黄⾊制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.汉语为加强语⽓,对于⼀件事,往往从⼀个⽅⾯说了之后,还要从另⼀个⽅⾯说⼀说。英语则不然,前⾯有了All I remembernow is ...,后⾯如果再说and I don't remember anything else,就显多余。
“⽅⾯”、“⽅式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句⼦⾥没有多少实际意义,但很有⽤,可以使句⼦流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使⽤。
2. 中国有13亿多⼈⼝,陆地⾃然资源⼈均占有量低于世界平均⽔平。
China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.此处“⽔平”未译。
(⼆)由于词汇使⽤频率的不对应,翻译时不能拘泥于字⾯的对应,⽽应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇⼿段表达的意义,可以⽤另外的词汇来表达,甚⾄使⽤⾮词汇⼿段达到⽬的。如:1、前门驱虎,后门进狼。
Fend off one danger only to fall prey to another.译⽂中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。
2、汉语表⽰疑问句⽤语⽓助词“吗”,英语则使⽤词序倒装。3、汉语⽤时态助词表时间,英语⾥⽤动词变化表时态。4、汉语⽤词汇⼿段,英语⽤语法⼿段。
(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使⽤的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。
3、动词向介词的转换。词类转换法的采⽤可以使译⽂多样化。
如:1、代词的使⽤,在英语和汉语⾥有很⼤的不同。总的来说,英语代词⽤得多,汉语代词⽤得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地⽅增加代词,特别是物主代词。有时要⽤代词避免重复,才符合英语的说法。(1)朱德想起⾃⼰的年龄,他已三⼗六岁....
Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...
(2)英语有时在句⼦⾥先出代词,然后再出它所指的⼈或物。汉语⼀般总是先出实词,然后才⽤代词。朱德顾不得拉过的椅⼦,端端正正地站在这个⽐他年轻⼗⼏岁的青年⾯前,⽤平衡的语调说明⾃⼰的⾝份......
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voicetold him who he was ......
2、形容词与副词在英语⾥是两个⾮常活跃的词类。其词义往往随前后搭配⽽变化,其⽤法也特别灵活。若与汉语相⽐较,则会发现有时与汉语是⼀致的,有时则有很⼤的差距。这两个词类有些共同的特点,⽽且翻译时往往可以互相转换。周恩来举⽌优雅,待⼈体贴......
Chou was an elegant and thoughtful man......3、她满意地⾛了。
She went away with satisfaction.She went away satisfied.补充练习
翻译下列句⼦,注意“运动”⼀词的翻译:1. 五四运动发⽣于1919年。2. 发展体育运动,增强⼈民体质。3. 篮球是⼀项竞技性运动。4. 开展爱国卫⽣运动。
5. 这种策略太像⼀场选举运动了。
6. 由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。7. 他们正在开展⼤规模植树运动。
8. 约翰·布朗领导了⼀场反奴⾪制的正义运动。第⼆节汉英句⼦对⽐⼀、语义型句⼦和语法型句⼦
汉语句⼦为语义型或意合型,英语句⼦为语法型或形合型。换⾔之,汉语句⼦的根据在语义,英语句⼦的根据在语法。⽐较下例原⾔语及译⽂中的标点使⽤:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台⾥,⼜出来⼀位姑娘,(。)年纪约⼗⼋九岁,装束与前⼀个毫⽆分别,(。)⽠⼦脸⼉,⽩净⾯⽪,(。)相貌不过中⼈之姿,(。)只觉得秀⽽不媚,清⽽不寒。(刘鹗《⽼残游记》第⼆回)
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like theformer. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and aclarity of complexion but not coldness.
汉语中⽆主语句和⽆动词句较多,英语句⼦主语和动词则不可或缺。即使充当句⼦主语或谓词并⽆实际意义,也须加上这个词以满⾜语法形式的要求。如:1、看样⼦要变天了。
It seems the weather is changing.2、不⾏!It won't do!
下⾯是⼀些⽐较典型的汉语单句,⽐较其英译⽂并找出汉英对应的句式来:1、鲁迅是绍兴⼈。[主语+动词谓语]Lu Xun was from Shaoxing. [SVC]2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]That girl is very pretty. [SVC]3、他打破了杯⼦。[主语+谓语+宾语]He broke the glass.[SVO]
4、天上挂着⼀轮明⽉。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]A bright round moon hangs in the sky.[SV A]⼆、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
赵元任先⽣在《汉语⼝语语法》(1986)⼀书中指出:“在汉语⾥把主语、谓语当作话题和说明来看待,⽐较合适。”。汉语句⼦的“话题”与“说明”是从句⼦顺序上说的。“话题”是说话⼈想要说明的对象,总是放在句⼦开头处。如果语⾔环境或上下⽂能暗⽰话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进⾏说明、解释或质疑。请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的:
有个叫⽑满珠的哑巴姑娘,翻过⼏重⼭来找王斌,痛苦地做着各种⼿势,要求得到帮助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With variouspainful gestures, she begged for Wang's help.三、“板块”式结构与“多枝共⼲”结构
由于汉语的“意合”特点,有些汉语句⼦的内部成分常常⼀⼀罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层⾯之间没有明显的逻辑标记。有⼈形象地把这种句⼦称为“板块”式结构,也有⼈称为“⽵节”式结构。
英语句⼦的“主谓结构”为句⼦主⼲,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主⼲上,犹如树枝与树⼲的关系。⼈们把英语句⼦的这种结构称作“多枝共⼲”型。
在下⾯的译例中,原⽂⼩句的并列关系,到英⽂⾥变成了主从关系或偏正关系:他们进⾏挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停⽌。
They must stop all their provocations at once, which create tensions.补充练习
下⾯的句⼦在翻译时需要在英⽂句中增加表⽰逻辑关系的词语,使原⽂隐含的语义关系显现出来。试译:1、⼈不犯我,我不犯⼈,⼈若犯我,我必犯⼈。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。3. 不⼊虎⽳,焉得虎⼦。四、“左分⽀”结构与“右分⽀”结构
中国⼈的思维模式基本上是⾸先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中⼼事件。西⽅⼈的思维模式正相反,⾸先考虑中⼼事物,然后才加上外围因素。如图所⽰:
中西思维⽅式的差异,表现到句⼦结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句⼦主体前边,形成“左分⽀”结构,整体上显得头⼤尾⼩,有⼈将其⽐作“狮⼦头”形状。例如:村东头的王⼤妈来了,受坏⼈欺骗的村民们也来了。
There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by
the scoundrel.
英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中⼼词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主⼲成分之后,由此形成了英语的右分⽀结构,句⼦多为前短后长,有⼈将其形容为“孔雀尾”。例如:去年他为了完成⼀个项⽬在实验室⽤计算机努⼒地⼲了⼗个⽉。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.补充练习
按照要求将下列句⼦译成英⽂:
1、照他看来改⾰是唯⼀的出路。(⽤插⼊语)
2、⽩求恩⼤夫刚到时虽然很累,但他⽴即便开始⼯作。(⽤关系从句)3、中国在任何情况下都不⾸先使⽤核武器。(⽤倒装句)4、他尽管视⼒不好,但反应敏捷、判断准确。(⽤简单句)5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(⽤被动式)
6、做伟⼤事业的⼈,做事与其说是靠⼀阵⼦努⼒,⽏宁说是靠坚持不懈的苦⼲。(not so much)7、若不是你相助,他就失败了。(but not)
8、那位年青⼥⼩提琴⼿使所有的竞争者相形见绌。(outshine)第三节汉英语体风格对⽐
语体⼀般可分为⼝头语体和书⾯语体两种。⼝头语体包括谈话语体和演说语体;书⾯语体⼜分为四类:事务语体、科技语体、政论语体和⽂艺语体。语⾔的风格可分为语⾔的民族风格、时代风格和个⼈风格。不论是语体还是风格,都是从语⾳、词汇、语法上体现出来的。
⼀、汉英语体风格在词汇上的表现
不同语体风格的词语在使⽤组合⽅⾯都有各⾃不同的待点。有些词语经常在某⼀语体中使⽤,⽽不在其它语体中使⽤,这些词语也就带上了某种语体的待殊⾊彩。词语的语体⾊彩在同义词中特别明显。
词语的语体⾊彩与词语的成分和来源有⼀定的联系。汉语是词汇丰富的语⾔之⼀,有不少⽂⾔词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为⽂⽩两⼤块,相当于书⾯与⼝头、正式与⾮正式的语体。还有众多的⽅⾔⼟语,也给汉语语体增添了变化。⽅⾔词带有⼝头语体的⾊彩,外来词和古词语带有书⾯语体的⾊彩。例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、“登腿⼉”等。
英语中具有语体⾊彩的同义词语有三类;⼀类是英语本族词(native words),⼀类是外来词(1oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有⼀类为习语同义词(synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往⽐本族词更为正式,多⽤于科技、学术、事务性⽂体中,具有书⾯特征;习语则显得⽣动活泼,具有⼝语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可⽤“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。
语体要素⼀般在整个语篇上表现,翻译时不必在字⾯上⼀⼀对应。只要某⼀种语体要素的总量在原⽂和译⽂中都占相当⽐例,就可以使原⽂的语体风格在译⽂中得到体现。⼆、语体风格在句法上的表现
汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它⽅⾯可分为主谓句、⽆主句、流⽔句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、排⽐句、顶真句、回环句等。英语句⼦从结构上分为简单句(simple sentence)、并列句
(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句,从修辞⾓度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句(periodic sentence)、完整句(complete sentence)和⽚语句(sentence fragment),从主谓先后上分为正装句与倒装句。
翻译中应把握两种语⾔各⾃在⽂体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥于汉语原⽂句式,有⽬的、有意识地选择语体恰当的英语句型。三、篇章语体对⽐
汉英书⾯⽂章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和⽂艺语体四类。
(⼀)事务语体是国家机关、社会团体以及⼈民群众之间相互处理事务的⼀种语体,它包括公⽂⽂件、规章制度、⽇常应⽤⽂三⼤类。如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使⽤说明等。
事务语体在语⾔上的特点有:第⼀,有固定的程式,如中英⽂信件都各有其固定格式;第⼆,有⼀套固定的习惯⽤语。如中⽂信中称谓很少⽤“亲爱的’’字眼,但英⽂中不论对⽅是谁⼀律冠以“Dear…”。中⽂⾥的某些习惯⽤语还保
留了⼀些古语成分、如“此致”、“兹”等;英⽂也有⾃⼰的⼀套语⾔模式。第三,事务语体⽤词明晰准确,避免发⽣歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如:
甲⽅和⼄⽅本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲⽅聘请⼄⽅为外籍⼯作⼈员,合同条款如下:(合同)
This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall inviteParty B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:
(⼆)科技语体包括科学专著、学术论⽂、科技报告等。最⼤的特点是专门术语多,词义单⼀、精确。句⼦较长且复杂,句法完整、严密。英⽂科技语体还以其客观性、⾮⼈化和多⽤被动式⽽区别于其它⽂体。如:
本⽂介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准⾼速机车⽓动外型的设计⽅法,并具体应⽤到韶⼭8型准⾼速电⼒机车⽓动外型多⽅案设计,最后风洞实验证明此种设计⽅法是可⾏的。
This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which isbased on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to thedesign work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive. The feasibility ofthis method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data.
(三)政论语体。包括社论、时评、宣⾔等,有些新闻通讯也属于此类。特点是使⽤各种其它语体的⼿段,增加其表现⼒、感染⼒、号召⼒和⿎动性。例如:有⼈说这是阴谋,我们说这是阳谋。Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt one.
(四)⽂艺语体。⽂艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是⼴泛运⽤带有感情⾊彩和描绘⾊彩的语⾔成分。语⾔的形象性是最主要的特征。例如:有⼥阿宝,绝⾊也。⽇择良匹,⼤家⼉争委禽妆,皆不当翁意。⽣时失俪,
有戏之者,功其通媒。⽣殊不⾃揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异〃阿宝》) 译⽂I:He had a daughter Abao——an
unrivaled beauty seeking for a good spouse——who was much sought after by wooers of lofty birth but none was elegible toher father.
Suen was then a widower. Someone duped him to send a matchmaker. So he did, unaware of his inadequateness.译⽂II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao, and to choose for her an excellent husband was his constantthought. Sons of the nobility had vied with each other to win her, but the father deemed none of these suitable. Sun at thattime had lost his wife; someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage. Sun,having no real estimate of himself at all, followed the advice. (译⽂I、II均摘⾃《中国翻译》88—6“译⽂⽐较”)
从语体上看、译⽂II更接近原⽂。译⽂I中出现了“spouse”、“wooer”、“eligible”、“inadequateness”等词,其语域属于正式⽂体。
语体还可以从另⼀⾓度分为描写(description)、叙述(narration)、说明(exposition)和论证(argumentation)四类。补充练习
将下列句⼦译成英⽂:
1.坚持⼀个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统⼀的基⽯。2. 产品A为治疗充⾎性⼼⼒衰竭的突破性治疗药物。
3. 兹经买卖双⽅同意按照以下条款由买⽅购进卖⽅售出以下商品。4. 兹奉告,该商品可即期装运。5. 此端向上!6. 勿近潮湿!
7. 在城市中⼼,拥有森林、湖泊的临湖别墅。第四节汉英节奏特点以及对语⾔的影响
汉语是声调语⾔(tone language),英语是重⾳语⾔(stress language),两种语⾔各有⾃⼰的节奏特点。⼀、⾳节扩充
汉语为了顺应句⼦节奏的需要,有时需将单⾳词扩充为双⾳词,或把双⾳节词扩充为四⾳节词。英语的构词与⾳节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。
他于是蹲下便拔,⽽门⼝突然伸出⼀个很圆的头来。(《阿Q正传》)
He knelt down and began pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate. (Tr. Yang Xianyi)翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双⾳及多⾳节词中,有些字是义素,⽤来表意,有些字是形素,可能只⽤来补充⾳节。⼆、词语重复
汉语为了追求⾳节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,⽽英语以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。例如:1、他的⼯作是洗桌⼦和漆桌⼦。He was to wash [ ] and paint tables.
2、停⽌的论点,悲观的论点,⽆所作为和骄傲⾃满的论点,都是错误的。Ideas of stagnation, [ ] pessimism, [ ] inertia and [ ] complacency are all wrong.补充练习
⼀、翻译下列词语,注意由于⾳节关系⽽增加或减少的词语的译法1. ⽼师2. ⼤师3. 反左4. 反右5. 脱贫6. 任重道远7. ⽇新⽉异8. 卧薪尝胆9. 救死扶伤10. 扶贫帮困⼆、翻译下⾯的段落
按国际五星级标准设计建造的涉外旅游度假村,与⼤⾃然亲密融合犹如“海上花园”上⼀⽚宁谧安详的绿洲,拥有各类完善的⾼级客房及套房115间、提供品种丰富的中西佳肴、设备齐全的会议场所以及舒缓⾝⼼的休闲设备……⽆论是商务会议或休闲度假,厦门⽇⽉⾕度假村均是您最佳的选择。参考书⽬
蔡基刚. 《英汉写作对⽐研究》. 上海:复旦⼤学出版社. 2001.何善芬. 《英汉语⾔对⽐研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.胡兆云. 《语⾔接触与英汉借词研究》. 济南:⼭东⼤学出版社. 2001.李定坤. 《汉英辞格对⽐与翻译》. 武汉:华中师范⼤学出版社. 1994.
李瑞华(主编). 《英汉语⾔⽂化对⽐研究》. 上海:上海外语教育出版社,1996. 连淑能. 《英汉对⽐研究》. 北京:⾼等教育出版社. 1993.
潘⽂国. 《汉英语对⽐纲要》. 北京:北京语⾔⽂化⼤学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对⽐》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.邵志洪. 《英汉语研究与对⽐》. 上海:华东理⼯⼤学出版社. 1997.王还(主编). 《汉英对⽐论⽂集》. 北京:北京语⾔学院出版社. 1993.魏志成. 《英汉语⽐较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.萧⽴明. 《英汉⽐较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.熊⽂华. 《汉英应⽤对⽐概论》. 北京:北京语⾔⽂化⼤学出版社. 1997.
杨⾃俭、李瑞华(主编). 《英汉对⽐研究论⽂集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.
杨⾃俭(主编). 《英汉语⽐较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000. 杨⾃俭(主编). 《英汉语⽐较与翻译
(4)》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 杨⾃俭(主编). 《英汉语⽐较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.赵世开(主编). 《汉英对⽐语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.
朱永⽣、郑⽴信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接⼿段对⽐研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容