您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页旅游英语

旅游英语

来源:尚车旅游网


乘坐999路公交车到 上冲检查站 站下车,乘坐40路到 九州城 站下车,往前走100米过马路就是海滨公园,珠海渔女就在海边,海滨公园上面是石景山公园

关于旅行的书籍:《生存手册》《孤独星球》《世界上最糟糕的旅行》《不去会死》《当我们旅行》《带一本书去巴黎》《三毛全集》《迟到的间隔年》《背包十年》《理想的下午》《一只到处旅行的猫》每个人心中都有一个独自旅行的梦想,追寻最初的梦想,让我们上路吧 英语美文:永远不要放弃希望

Life doesn't always give us the joys we want.

生活并非总是如你所愿。

We don't always get our hopes and dreams, and we don't always get our own way.

希望有时会落空,梦想有时会破灭,我们不能一切随心所愿。

But don't give up hope, because you can make a difference one situation and one person at a time.

但别放弃希望,因为事物并非一成不变;不同时间,不同场合,你会呈现不同的面貌。 Look for the beauty around you - in nature, in others, in yourself - and believe in the love of friends, family, and humankind.

处处留心你身边的美吧——自然中的,别人中的,你自己的-请相信,美来自朋友、家庭乃至全人类的融融爱意。

You can find love in a smile or a helping hand, in a thoughtful gesture or a kind word. It is all around, if you just look for it.

一个微笑,援助之手,关心的举止,友善的世界,无不传达着爱。爱无所不在,如果你有寻找的话。

Give love, for in giving it you will find the power in life along with the joy, happiness, patience, and understanding.

奉献爱心吧,从中你会发现生活的力量,感受生活带来的幸福快乐,学会忍耐和理解。 Believe in the goodness of others and remember that anger and depression can be countered by love and hope.

相信人性本善。记住,爱心和希望能化解一切愤怒和沮丧。

Even when you feel as though there isn't a lot you can do to change unhappiness or problems, you can always do a little - and a little at a time eventually makes a big difference.

哪怕生活中挥之不去的不快和困难将你重重包围,让你力不从心,但你仍可以尽力而为。累积点滴努力,最终你将扭转乾坤。

美文赏析:别再忽略那些想法

Are You Ignoring That Little Thought

你在忽略那些小想法吗?

What happened to that brilliant idea that you once had? Did you ignore it because you thought that it was just a little thought ?

你曾经想到过的那个非凡的主意后来怎样了? 你是否因为觉得那只是个小小的念头而将其忽略了呢?

Have you ever considered what that little thought would have become if you had acted on your instincts or if you had paid more attention to it ? 你是否考虑过, 如果你依照直觉行事,或是多用点心,当初那个小小的念头将会变成怎样? Imagine a scenario, where you are sitting at home watching television or reading a book, suddenly a light buld is turned on in the dark tunnel of your mind as a thought or an idea crosses your mind. The thought catches your

attention but seems so meaningless and you are tempted to discard it, but wait a minute !

想像这样一个场景:你正坐在家里看电视或看书,一个想法或念头闪过脑际,令你眼前一亮, 豁然开朗。这个想法虽然令你心中为之一动,但却似乎毫无意义,于是你打算放弃它。但是请等一下!

That thought could be the potential beginning of the success you have so mush yearned for. As the thought crosses your mind. your senses become alert and you suddenly see a possibility, a realization, a solution, a conclusion, or find the answer to a problem whose solution has long eluded you.

那个想法可能就是你渴望已久的潜在的成功起点 。当它在你头脑中闪过时,你的思维变得敏锐起来,你突然看到了一种可能性、一种想法的实现、一个解决方案、一个结论,或是找到让你困惑已久的问题的答案。

It is almost as if a divine being has whispered the perfect solution into your ear or awakened your sences to a reality thereby bringing illumination to your life. It is like finding the last piece of jigsaw puzzle.

这就像是一位圣人在你耳边低语,告诉你最佳的解决方案, 或者将你的思维唤回到现实,从而给你的人生带来光明。这就像是找到智力拼图的最后一块一样。

This becomes an AHA moment and everything freezes around you as you excitedly try to grasp the practicality of that little but powerful thought. 这将成为一个令人惊喜的时刻。当你满心激动,努力领会那个不起眼但非常有用的想法的实用性时, 周围的一切都好像静止了。

Your self-confidence and enthusiasm increase as you become conscious of the great possibilties that can arise if that little thought is acted upon. This becomes the moment to build upon that thought and to write down any ideas that are streaming from that little thought for later review.

当你意识到,如果实践那个小小是想法,就会产生极大的可能性时,你的自信心就会增强,热情也会高涨。此时,你要以那个小小的想法为基础,记下由其激发出的所有念头,以便日后回顾。

Seemingly meaningless little thought or ideas when acted upon have a potential to explode into great projects.

看似无足轻重的小想法或念头一旦得以实施,就具有演变成伟大事业的潜能。

Many successful projects have been born from the little positive thoughts that were carefully nurtured and recognized as tickets to great things. 许多成功的事业都源于那些得到精心孕育的积极的小想法,这些想法被看作是走向辉宏事业的敲门砖。

You may have heard people say many times that it just came to me in a flash moment, a small idea or seemingly meaningless thought may cross your mind about something you have been planning to accomplish.

你可能听别人多次说过:我瞬间有了那个想法。闪念之间,一个与你一直计划实现的事情有关的小点子或看似毫无意义的想法,就可能会在你脑中闪过。

Don't waste an opportunity to act on a potenntially brilliant idea. You don't have to wait for a major peers in order for a major idea, a master stratety, or approval from your peers in order for you to act on that little thought. 不要浪费任何一个实践某个充满潜力的非凡念头的机会。你不必为了实践那个小念头而等待大主意、总体规划的出现,或是等待同伴的赞同。

That little thought or idea is the beginning of great things if you decide to follow it thought.

如果你下定决心坚持到底,那个小小的想法或念头就会是你成就伟大事业的开始。

1.When helping a woman pull her chair to the table, hold it and guide it. Don't shove it against the back of her legs.

1.为女士拉椅子的时候,要把椅子抓住了,留个角度,让女士好走过去。别让椅子腿碰到女士的腿。

2.If you're seated at a table with eight or fewer guests, wait for everyone to be served and for the hostess to begin eating before you dig in. At a long banquet table, it's OK to start when several people are seated and served.

2.如果就餐人数少于等于八人,那就等所有人都坐好了,女主人开始用餐了,再开动。如果是长餐桌,那么只要有几个人入座进食了,你也就可以开始吃了。

3.All things not having to do with food should remain off the table: keys, clutch bags, cigarette packs, sunglasses, BlackBerrys. 3.一切和食物无关的东西都不应该出现在餐桌上,包括:钥匙、手袋、烟盒、墨镜还有手机。 4.Don't snap your napkin open or unfurl it showily like it's an Olympic flag. 4.不要把餐巾展开,看起来像是在展示奥林匹克会旗一样。

5.If you prefer not to have wine while dining out, don't turn your glass upside down, and don't make a big deal of saying you don't drink. Simply place your fingertips on the rim of the glass and say \"Not today, thanks.\"

5.如果在用餐时你不想饮酒,不要把酒杯倒过来放,也不要很在意地宣布你不喝酒。只要轻轻地把指尖放在酒杯边缘,说一句\"今天不喝,谢谢。\"

6.If you're eating and want to take a sip, dab your mouth with your napkin to avoid staining the rim of the glass.

6.如果你在吃东西的时候,想要啜一口饮料的话,那就先拿餐巾把嘴擦干净了,以免在杯子边缘留下残迹。

7.Grabbing a bowl of salad or a saltshaker as it's being passed to someone who asked for it is the equivalent of cutting in line: greedy and rude. 7.把原本要递给别人的沙拉碗或者盐瓶从半道截下来,这基本上就等于在说:你是个既贪婪又粗鲁的人。

8.On the subject of passing: Dishes go counterclockwise, but if someone to your left asks for something, you can hand it directly to him.

8.餐桌上要传递东西的话,规则一般是逆时针传递。不过,如果坐在你左手边的人想要什么东西时,你也可以直接递给他。

9.When you excuse yourself to go to the restroom, just say \"Please excuse me.\" 9.想去洗手间的时候,只要说\"失陪一下\"就可以了。

10.When out with friends or family - even at a fancy restaurant - it's OK to ask for your leftovers to be wrapped. But don't do it at a business lunch or dinner. 10.和朋友家人一起外出用餐,即使是到很高级的餐馆,也可以要求把吃剩下的食物打包带走。不过,如果是在商务宴会上,就不要这么做了。

杭州:中国最幸福的城市

The city of Hangzhou again tops a list of the 10 'happiest cities' in China, published by Oriental Outlook magazine, which is affiliated with China's state-run Xinhua news agency.

在新华社《望东方周刊》发布的中国“最具幸福感城市”中,杭州再度居首。

The magazine claims nearly 30 million people participated in the survey via questionnaires in newspapers or over the Internet or mobile phones. There was also an independent survey involving a total of 600,000 people from 100 Chinese cities. The evaluation looked at factors such as pace of life, 'human touch,' opportunities to make money, convenience, natural environment, culture and entertainment options, safety as well as the gap between rich and poor.

该杂志称,全国各地累计近3,000万人参与报纸、手机短信和网络问卷调查。同时在100个地级和县级候选城市中进行了覆盖60多万人的入户调查。评判标准包括生活节奏、人情味、赚钱机会、生活便利、自然环境、文明程度、文化娱乐、治安状况、分化等等。

Hangzhou, which dates back more than 2,000 years, has topped the list all three years it has been published. The former Song Dynasty capital, and now the capital of China's Zhejiang Province, has long been known for its beautiful

scenery, its fine silk and as the birthplace of Longjing tea. But what makes it an attractive place to live also seems to have a lot to do with its slower pace of life. .

这项评选今年已是第三年进行,有着2,000多年历史的杭州均表现优异。杭州以前是宋朝都城,现为中国浙江省省会,以秀丽风光、精美的丝绸以及龙井茶闻名。 不过杭州之所以成为宜居之地似乎与它较慢的生活节奏大有关系。

Cao Jingxing, a well-known Chinese commentator and TV host, said Hangzhou has a 'peace that the other big cities like Shanghai can't offer.' Plus, Hangzhou's fast economic development has helped add wealth: The city's per-capita GDP was above $10,000 by the end of 2008, according to government figures.

中国著名评论员、电视主持人曹景行说,杭州有一种上海等大城市所不具备的安宁。此外,杭州经济迅速发展有助于财富的积累:数据显示,截止2008年底,杭州市人均国内生产总值(GDP)已经超过1万美元。Shanghai and Beijing were among the list's top 10 the first time around, in 2007, but have since fallen off. Surprisingly, the two weren't even included in the top20 sub-lists this year. In 2008, Shanghai and Beijing ranked No.1 and No.2 as the most convenient cities, while this year, Nanjing and Hangzhou took those places; and while Nanjing, Beijing and Shanghai led the sub-list for the cities with the best education opportunities in 2008, this year, the top three were Nanjing, Xian and Hangzhou, and Beijing and Shanghai were nowhere in sight.

上海和北京曾入选2007年第一届10大“最具幸福感城市”,但此后均名落孙山。令人意外的是,今年的前20名中京沪都榜上无名。2008年,上海和北京分列“生活最便利城市”第一、二位,今年则被南京和杭州取代;2008年教育质量最佳城市三甲为南京、北京和上海,今年则为南京、西安和杭州,北京和上海不见踪影。

While many Chinese still say Beijing has the country's best schools and the liveliest cultural scene, the capital is losing its popularity amid increasing stress, pollution and traffic--there are now more than 4 million cars on its streets.

虽然许多中国人仍然认为北京拥有全国最好的学校、最浓厚的文化氛围,然而北京因压力日渐加剧、人口越来越多、交通越来越拥挤而丧失吸引力──现在北京的小汽车保有量已经超过400万辆。

As for Shanghai, the daily struggle of living in China's financial hub finds vivid expression in the hit TV drama 'Dwelling Narrowness.' For the heroine, living in Shanghai just means high living expenses and stress rather than excitement and a glitzy nightlife.

至于上海,热播电视剧《蜗居》生动地展示了在这个中国金融之都生活的艰难。对于剧中女主人公来说,在上海生活只是意味着高昂的生活成本和巨大的压力,没有半点兴奋,也无从享受五光十色的夜生活。

As a result, among the top 10 this year, the cities attaching importance to balanced development, such as Hangzhou or Kunming, or those with rich education options, like Nanjing and Xi'an, are the most attractive. And mid-level developed cities with a slower pace and less pressure are also favored, like Ningbo and Changsha. 这样一来,在入选的10大最具幸福感城市中,有像杭州和昆明这样特别注重均衡发展的城市,也有像南京和西安,教育资源丰富;而那些中度发达城市如宁波和长沙,由于生活节奏相对较慢、压力较小,也很受青睐。

旅游胜地:理想而神奇的乐土——西双版纳

Xishuangbanna is the southernmost prefecture of Yunnan Province. The prefecture is nicknamed \"Aerial Garden\" for its luxuriant and multi-layered primitive woods and tropical rain forests, which are teeming with animals and plants.

Renowned as a huge natural zoo, Xishuangbanna's rain forest and

monsoon jungles provide a habitat for nearly 1000 species of animals. Within thick and boundless forests wild elephants and wild oxen ramble about, with peacocks in their pride, gibbons at play, and hornbills whispering.

Thirteen species of wild life enjoy state protection, including loris, the gibbons, the red-necked cranes, the brown-neck horn-bills, and the green peacocks, which to the Dai people are a symbol of peace, happiness and good fortune and whose graceful postures can put professional dancers to shame. The region has 5,000 kinds of plants or about one-sixth of the total in China. This has earned it the renown and sobriquet \"The moonstone on the Crown of the Kingdom of Plants\".

Among these are such fascinating ones as the \"color-changing flower\" whose colors change three times daily and the \"dancing herb\" whose leaves rotate gently. Then there is \"mysterious fruit\" which reverse tastes, turning sour to sweet.

Species of trees that go back a million years are still propagating

themselves. The \"King of Tea Trees ,\"which authorities say is at least 800 years old, continues to sprout, adding extraordinary splendor to the homeland of the famous Pu'er tea. In Xishuangbanna, there is a saying: \"Even a single tree can make a forest and an old stalk can blossom and beat fruit .\" Notes:

1. Xishuangbanna 西双版纳 2. Aerial Garden 空中花园 3. Pu'er tea 普洱茶 tourist 游客

tourist association 旅游协会 tourist authority/office 旅游局 tourist council 旅游委员会 tourist destination 旅游目的地

tourist destination area 旅游目的地地区 tourist destination country 旅游目的国 tourist map 旅游地图 tourist organization 旅游组织

tourist periodical 旅游周刊 tourist spots 旅游点 tourist trade 旅游界

travel 旅行 travel business 旅游业务 travel expert 旅游专家 travel industry 旅游业travel journalist 旅游记者 travel press 旅游报纸 travel publication 旅游出版物travelling 旅游 travelling expense 旅费

travel-see tourism 旅游(美)trade 旅游业 travel writer 旅游作家trip 旅行World Tourism Day 世界旅游日World Tourism Organization 世界旅游组织Tourist Administration 旅游局China's National Tourism Administration 中国旅游局……Provincial Tourism Administration ……省旅游

局……Autonomous Region Tourism Administration 自治区旅游局……

Municipal Tourism Administration 市旅游局 ……Autonomous Perfecture Tourism Administration 自治州旅游局 ……County Tourism Administration 县旅游局 旅行 journey, trip 旅游 tour

旅行推销员 commercial traveller (美作:traveling salesman) 旅游者 tourist 旅行指南 itinerary

旅行路线 route 游览pleasure trip

商务旅行business trip

出境游 outbound tourism; outbound travel 出境游客 outbound tourist

背包旅行者 backpacker 自由行 free walker

环程旅行 circular tour

往返旅行 return journey; round trip 单程旅行 outward journey

套餐游;包办游 package tour; inclusive tour 远足 excursion; outing 探险 expedition

旅行支票 traveller's cheque

旅游散客 independent traveler 旅游团 tour group 度假区 holiday resort

票 ticket 票价 fare

单程票 single ticket

往返票 round-trip ticket; return ticket 半票 half-price ticket

China's catagory A travel agency 一类旅行社 China's category B travel agency 二类旅行社 China's category C travel agency 三类旅行社 Clothes,bearing and appearance 服装仪表 guidebook 旅游指南 guild practice 导游实践

international tourism 国际导游 itinerary 旅行计划,节目 local guide 地陪,地方导游

local tourist organization 地方旅游组织 low season 淡季

minimum tour price 最低旅游价格 multilingual guide 会多种语言的导游 national guide 全陪,全程导游

national tourist organization 全国旅游组织 off-peak season 淡季 off season 淡季 on season 旺季 peak season 旺季

professional (staff) 旅游专业人员 programme 节目

receiving country 旅游接待国

regional tourist organization 区域旅游组织 season-high 旺季 season-low 淡季 selling season 旺季

shoulder period/season 平季 sightseeing 游览 slack season 淡季

state-list famous historical and culture cities 国家级历史文化名城 tour arrangement 旅游安排 tour brochure 旅游小册子 tour catalog 旅游团目录

tour code number 旅游代号编码

tour escort/conductor/director 旅游团陪同 tour leader 领队,团长 tour operation 旅游业务 tour route 旅游路线 tour talker 自动导游磁带机 tourism 旅游业,旅游 tourism activities 旅游活动 tourism circles 旅游界 touring 游览

touring club 旅游俱乐部

cancellation 取消预定 imperial suite 皇室套房 presidential suite 总统套房 suite deluxe 高级套房 junior suite 简单套房 mini suite 小型套房

honeymoon suite 蜜月套房 penthouse suite 楼顶套房 unmade room 未清扫房 on change 待清扫房 valuables 贵重品 room rate 房价

standard rate 标准价 en-suite 套房

family suite 家庭套房

twin room you 带两张单人床的房间 double room 带一张双人床的房间 advance deposit 定金 reservation 订房间 registration 登记 rate sheets 房价表 tariff 价目表 porter 行李员

luggage/baggage 行李

registered/checked luggage 托运行李 light luggage 轻便行李

baggage elevator 行李电梯 baggage receipt 行李收据 trolley 手推车

intercity high-speed rail 城际高铁

bullet train 动车 Breakdowns 故障 Pileup 追尾 run chart 运行图

trial operation/run 试运行 dedicated rail link 铁路专线 business class 商务座 speed cut 减速 test period 测试期间

technical reliability 技术可靠性 dual-speed system 双速制 non-stop train 直达列车 staggered parking 交错停车 track 铁轨

rolling stock 轨道车辆

track maintenance worker 养路工 protective fence 防护栏 passenger flow 客流量 standard seat 普通座 luxury train seats 豪华座 derailment coefficient 出轨系数 trial price 试行运价

real-name purchasing system 实名购票 replacement ticket 补票 ticket scalping 倒票 gapless rail 无缝钢轨 ballastless track 无碴轨道

on-schedule rate 正点率 vehicle type 车型

passenger rail transport 铁路客运 track gauge 轨距

at-grade crossings 铁道交叉口

conventional high-speed rail 常规高速铁路 Absolute speed limit 绝对速限 Abutment 桥台;桥座 Acceleration Lane 加速车道 Access 出入口 Access Lane 出入车道 Access ramp 出入引道

Access Road System 连络道路系统

Accident 肇事;事故;意外事件

Accident (Crash) Occurrence 事故发生 Accident (Crash) Rate 事故率 Accident (Crash) Severity 事故严重性

Accident Analysis 事故分析;意外分析;肇事分析 Accident Assessment 事故鉴定 Accident Casualty 事故伤亡 Accident Cause 事故原因

Accident Hazardous Location 易肇祸路段 Accident Investigation 事故调查

Accident Liability Assessment 事故责任鉴定 Accident Management 意外管理 Accident Reconstruction 事故重建 Accident Risk 事故风险

Accident Severity 事故严重度 Active Warning Device 主动警告设施

Actual travel time 实际行驶时间 Aerial perspective 鸟噉图;空中透视 Air resistance 空气阻力 Allied Soil 杂质土

All-night parking 整夜停车

Allowable Bearing Capacity 容许承载量 Allowable Bearing Stress 容许承载应力 Allowable load 容许载重

Allowable settlement 容许沉陷量 Amber Arrow 箭头黄灯 Amber Flashing 闪光黄灯

Amber light, Yellow interval 黄灯 Arterial route 干线

Asphalt, Asphalt Cement, Asphalt Binder 沥青(美国用语);沥青胶泥 Asphalt additive 沥青添加剂

Average delay per vehicle 每车平均延滞 Average Minimum Headway 平均最小间距 Average Parking Duration 平均停车延时 Average Running Speed 平均行驶速率 Brake failure, Defective brake 煞车失灵 Brake light 煞车灯

Brake Reaction time 煞车反应时间;制动反应时间 Braking Distance 剎车视距(停车视距) Braking system 煞车系统 Bridge 桥梁

Bridge Abutment 桥台 Bridge bearing 桥支承 Bridge deck 桥面板 Bridge deck/floor 桥面 Bull Dozer 堆土机 Cab Signal 车厢号志 Car body 车体 Collision 冲撞;碰撞 Delay 延迟;迟延

Do not enter 车道禁止进入;不准进入;请勿进入 Do not enter sign 禁行方向标志 Dozer 推土机

Night visibility 夜间可见(视)性 Night vision 夜间视力 Nighttime driving 夜间驾驶 No left turn 不准左转;请勿左转 No parking 禁止停车

No passing zone 不准超车区段 No right turn 不准右转;请勿右转

No standing on red line 禁止临时停车红线 No turning 不准转向运行 Number of accident 肇事件数 Number of conflict 冲突点数目 Number of fatality 死亡人数 Number of injury 受伤人数 Number of Passengers 客运人数 Paved road 铺面道路

Pavement 铺面;路面 Work zone sign 施工标志

Hotel workers depend on tips to augment their usually small salaries. Rather than being annoyed at having to tip the doorman who greets you, consider it part of the cost of travel and be prepared with the dollar bills you will need to hand out before you even get to your room.

饭店的工作人员主要靠小费来增加他(她)们平时微薄的收入。不要对付给服务员小费感到愤愤不平,而应该把它看作是旅游消费的一部分,并应做好准备在进入饭店之前就随时掏出钞票。 Doormen

Depending on the amount of luggage, tip $ 1 to $ 2 to the doorman who takes your bags and turns them over to a bellman. If you are visiting and have no luggage, you naturally do not tip him for simply opening the door for you. Tip him again when you leave with your luggage as he takes it from the bellman and assists you in loading it in your car or into your taxi. When the doorman obtains a taxi for you, tip him $1 to $3 (the higher amount if he must stand in the rain for a period of time to get it). 门卫

给门卫的小费数目取决于行李的多少,为你拿行李并把它递给行李员的门卫要付给1至2美元的小费。如果你没有行李,通常就不必为他们只为你开门这样简单的服务付费。当你带着行李准备离开饭店而门卫从行李员手中接过行李并帮你把它放入你的车子或出租车里时,你还应该付给他小费。当门卫为你叫了一辆出租车时,你应该付他1至3美元(如果他为了叫辆出租车而不得不在雨中站着时,你的小费应该给得更多些。)Bellman Tip $1 a bag but not less than $2 to the bellman who carries or delivers your luggage to your room. When the bellman does something special for you, such

as make a purchase or bring something you have requested to your room, but not room service deliveries, he or she should be tipped $ 2 to $ 3 for every service, at the time it is provided.

行李员

一个行李包要付1美元的小费,但对于把行李送到客房的行李员要付给2元以上的小费。当行李员为你做了一些特殊的事情,比如替你购物或把你需要的东西送到客房(但不属于客房服务范畴)等,他应该得到2至3美元的小费。

Maid

For stays of one night or more, the maid should be tipped $2 per night per person in a large hotel; $ 1 per night per person in a less expensive hotel. Give the maid her tip in person, if she can be found. If not, put it in a sealed envelope marked \"chambermaid\". 清理房间的女服务员

在一个较大、较豪华的饭店,清理房间的女服务员每人每天应得到2美元的小费;档次次之的饭店的服务员每人每天可得1美元小费。你可以亲自给她们小费,也可以把钱装在信封里封好,上面写明\"送给清理房间的服务员\"。

Valet

Valet services are added to your bill, so there is no need to tip for pressing or cleaning when items are left in your room. If you are in when your cleaning and pressing is delivered, however, tip $ 1 for the delivery for one or two items, more when several items are being delivered. 清洗、熨烫衣服的服务员

清洗、熨烫衣服的服务费用被加到你的帐单中,因此如果在你外出的时候衣服被放在

房间内你就无需付小费。如果服务员在送衣服时,你在房间内,可以为他们的送衣服务付1美元,如果衣服较多就应付更多的小费。

Dining Room Staff

Tips for dining room staff are exactly the same as they are in any other restaurant -15 to 18 percent except in the most elegant dining rooms where tips are 18 to 20 percent. If you are staying in an American -plan hotel where your meals are included in your total bill, tips are as usual, and an additional tip should be given to the maitre d' who has taken care of you during your stay. This tip ranges anywhere from $ 10 to $ 15 for a weekend for a family or group of four people to $ 20 to $ 30 for a longer stay or larger group. 餐厅服务员

付给饭店餐厅服务员的小费数目与其他餐馆服务员所得小费的数目不相上下,都是15-18%,而一些非常豪华、档次最高的餐厅小费要高达18-20%。如果你入住的饭店是餐费已包含于总帐单的美式饭店,小费还是15-18%,且要直接付给那位从头至尾一直服侍你的服务员。如果一个家庭或一行四人要在此饭店住一星期的话,他们付出的小费从10美元至15美元不等,而在住宿的时间更长或人数更多的情况下,小费要达到20美元甚至30美元之多。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务