您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页汉语经贸文章长难句翻译探析

汉语经贸文章长难句翻译探析

来源:尚车旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉语经贸文章长难句翻译探析

作者:祁文涛

来源:《现代商贸工业》2013年第21期

摘要:翻译是一种跨语言活动,其主要障碍就是语言间的差异。就长句而言,汉英主要差异就是语序及句式的不同。对于这些差异,需要仔细分析原文的语法关系,尽可能以段为单位,灵活运用各种拆译、分译、变换格式等翻译技巧,把各句的角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行有效的沟通。 关键词:

经贸翻译;长句;翻译策略 中图分类号: G4

文献标识码:A

文章编号:16723198(2013)21016002 1引言

如今中外交际交易十分频繁,翻译工作在中外交流中起着极其重要的作用。在一段或数段或其他相对的篇章中,相当一部分句子不用专门的翻译技巧也能翻译出来。决定译文整体水平的,往往是一些只占全文比例很小的长句和难句。因此,重视长难句的翻译有助于译文水平的整体提高。

2汉语长句翻译中的主要问题

汉英翻译要求“信、达、雅”,期中以“信”为最重要,没有“信”,“达、雅”无从谈起。翻译长句所涉及的基本问题,主要是汉英语序及表达上的差异。 2.1汉英语序上的差异

汉语句法单位大多按时间顺序排列,多为先陈述事实再给出理由或结论。而英语表达方式则多是先表明态度或给出结论,然后在提出事实或给出论证实例。汉语一般按事件发生的先后顺序排列,先说先发生的事件,后说后发生的事件。而英语往往先给出信息的主体,然后依据语法框架排列其他信息,句法顺序可能与事件发生的实际顺序相同,但是更多的时候二者顺序并不相同。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.2句子成分连结方式的不同

英汉两种语言的另一大差异就是句子各成分间不同的连结方式。汉语句子呈现线性结构,而英语句子则呈现树形结构。汉语重意和,没有主谓框架的,不区分别谓语动词和非谓语动词,多个名词或名词短语、多个动词连用都可以分别连缀成句。汉语没有动词非限定形式,例如动词不定式、分词和动名词等,几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断,然后并列、排比下去,成为很长的一串,而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和,极为重视形句法形式,句中各语法成分有相对固定的连接方式,语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互关系,形式上较为严谨。 2.3句子主语的不同

相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往由人或以人为本的机构出面,称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是人,或者是无主句。英语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。如英语中的there be 句式。 3汉语长难句翻译中的策略

汉英两张语言有共同之处,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换。对于二者不同之处,则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差异,英语重形和,其句界主要考虑语法结构的完整性,是形式的、客观的。汉语长句译意尽为界,译为英语是就要因主谓框架而容量。因此,汉译英时需要调整句子的边界,实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行,即将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行,同时考虑两句或更多的句子,可以前后合并,也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。 3.1照顾原文结构

有些待译文稿是正式文件,信顺难以兼顾,则以信为主,无须处理为干净利落的短句形式。例如:

中国人民保险公司(以下简称本公司)根据洪福进出口有限责任公司的要求,由于被保险人向本公司交付商定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。

This Policy witnesses that The People’s Insurance Company of China (hereinafter called “The insurer” at the request of Hongfu Imp & Exp. Co. Ltd ( hereinafter called the “Insured”) and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

3.2以段为翻译单位

篇章指由连贯的句子或语段所构成的或长或短的语义整体,例如购销合同、商品说明书、商业信函等等,或其中意义比较完整的片段。篇章在语义上是一个上下连贯的整体,篇内各句之间存在着连接、替代、省略、照应等紧密关系。许多单句翻译标准与技巧都可用于篇章翻译。在一定的上下文的帮助下,译者有可能更准确透彻地理解原文的中心思想;以篇章为翻译单位也给表达的选择留出更为宽松余地,使译者能够采用多种回旋变通方法。以段为单位做翻译,不受原文约束,进行必要的调整,可以保证段落的完整性和连贯性,使译文重点突出,传神流畅。例如:

我们要进一步加强税贸和作,改进退税制度,减轻涉外企业负担,改变接单时间,由原每月15-20提前至5-10日,争取受理后20天内退税完毕,进一步落实关于进出口生产企业的免税、抵税、退税收,为企业用好用活外汇资金创造条件。

We will reschedule the dates of receiving documents from the 15th- 20th every month ahead to 5th-10th, and try to pay the drawbacks within 20 days after receiving of applications. Moreover, we will go on implementing the policies of exempting, offsetting and rebating taxes and duties to import and export companies so as to create conditions for them to make the most of their fluid assets. 3.3拆段和拆句

英汉两种语言在段落组织上有差别。汉语可以将几个内容囊括在一段之中,而英语通常按叙述的细节分段,同样内容或长度的文章,英语版本往往段落数量要多一些,这在报刊文章中十分显著。汉译英中的拆段,是指将原文中比较长的段落化整为零,按内容细节分段译出,把比较长的句子拆开来译成两句、三句甚至更多。例如:

铁路运输有许多优点:它一般不收气候条件的影响,可以保证常年的正常运输,而且运量较大,速度较快,有高度的连续性,运输过程中可能遭受的风险也比较小,手续也比较简单。 There are many advantages in railway transport. It is less subject to weather influence and can run on rails all the year round beside the features of its large capacity, fast speed, continuity of transport and less risks during transportation. Shippers of the cargo do not have to go through many formalities to ship the goods across the borders. 3.4变化格式译长句

根据对原文的梳理的结果,在译文中重新分段,安排格式。实际上这么做只是一种特殊的拆段手法,目的是让译文更为清楚、更有条理。例如:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

建议由我公司与LGM运输公司签订运输协议,由其将货物于二月二十日前由上海运往纽约;在得到我方指令后,由贵公司办理货物包装、在规定时间内将货物及时运至装运港、出口清关等手续。

We would like to propose that:

a) our company signs a contract of carriage with the LGM Shipping Line, which shall manage to ship the goods from Shanghai to New York not later than Feb. 20;

b) you shall, upon receipt of our instructions, handle all the procedures and formalities such as packaging goods, bringing the goods to the port of shipment within the prescribed time period and clearing the goods through the Customs clearance (brokering), transportation, accounts settlement. 3.5分句翻译

分译手法主要是指拆开形成两个或两个以上的完整的句子,有时表现在后置定语、同位语、状语从句等。如果汉语句中修饰语部分在意义上比较,就可以把它全部或部分分出,单独成句,以便更清楚明白的表达原文的意思。有时候,汉语中有些定语与修饰的中心词所指的相同,只是用来对中心词详加阐释,进一步说明其具体内容。这类定语在语法功能上相似于英语的同位语,英译时作为同位语处理,即妥当贴切,又符合英语行文习惯。例如: 订货时我们已强调任何延误将增加货物的成本,故此,我们必须索回由此而产生的损失费。

While placing our order we emphasized that any delay in delivery would definitely add to the cost of goods. That is why we have to raise a claim on refunds for the loss incurred. 4结束语

汉英两张语言既有共同之处,又有共同之处。在翻译长难句时,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换;对于二者不同之处,则需要仔细分析原文的语法关系,推测原作的语义重点,理清层次关系,前后参照,灵活运用各种翻译技巧,把各句的角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行有效的沟通。 参考文献

[1]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2004. [2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [3]肖立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[4]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].上海:外语教学与研究出版社,2004.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务