您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇

来源:尚车旅游网


“中国特色”英语词汇

· 台湾同胞 Taiwan compatriots

· 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

· 炭疽 anthrax

· 踢皮球 pass the buck

· 逃避银行债务 evasion of repayment of bank loans

· 韬光养晦 hide one’s capacities and bide one’s time

· 讨价还价 wheel and deal

· 统筹兼顾 make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration

· 同乡会 an association of fellow provincials or townsmen

· 筒子楼 tube-shaped apartment

· 团队精神 team spirit; esprit de corps

· 团结就是力量 Unity is strength.

· 退耕还林还草 grain for green

· 退耕还林还牧 convert the land for forestry and pasture

· 鸵鸟政策 ostrich policy; ostrichism

· 脱贫致富 “cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity“

· 拖欠工资 arrears of wage

· 西部大开发 Western Development

· 西电东送 transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project

· 西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

· 洗礼 baptism

· 西气东输 transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project

· 洗钱 money laundering

· 希望工程 Hope Project

· 《西厢记》 The Romance of West Chamber

· 《西行漫记》 Red Star over China

· 夕阳产业 sunset industry

· 西洋景 Peep Show

· 喜忧参半 mingled hope and fear

· 《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West

· 下放权力给 delegating the management of ... (to ...)

· 下岗职工 laid-off workers

· 下岗职工基本生活费 subsistence allowances for laid-off workers

· 下海 plunge into the commercial sea

· 现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system

· 先发制人战略 pre-emptive strategy

· 县级市 county-level city

· 先入为主 First impressions are firmly entrenched.

· 先下手为强 catch the ball before the bound

· 香港明天更好基金会 Better Hong Kong Foundation

· 香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)

· 向钱看 “mammonism, put money above all“

· 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan

· 乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve

· 小而全 small and all-inclusive

· 小金库 a private coffer

· 小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

· 小康之家 well-off family; comfortably-off family

· 效率优先,兼顾公平 give priority to efficiency with due consideration to

fairness

· 校训 school motto

· 宵夜 a stoke of midnight

· 效益工资 achievements-related wages; wages based on benefits

· 邪恶轴心 axis of evil

· 邪教 heathendom

· 斜拉索桥 stayed-cable bridge

· 写真集 photo album

· 信得过产品 trustworthy product

· 新的经济增长点 new point for/ sources of economic growth

· 新干线 “the Shinkansen, bullet train“

· 新官上任三把火 a new broom sweeps clean

· 心理素质 psychological quality

· 信息高速公路 information superhighway

· 心想事成 May all your wish come true

· 新新人类 New Human Being;X Generation

· 形成全方位、多层次、宽领域的开放格局 form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern

· 形而上学 metaphysics

· 性价比 cost performance

· 形式主义 formalism

· 形象小姐/先生 image representative of a product or a brand

· 虚开增值税发票 write false value added tax invoices

· 许可证制度 license granting mechanisms

· 虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

· 悬而未决的问题 outstanding question

· 选美 beauty contest

· 学而优则仕 (a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career

· 学历教育 education with record of formal schooling

· 学生减负 alleviate the burden on students

· 亚太经济合作组织 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)

· 亚洲金融危机 financial crisis in Asia

· 严打措施 “Strike-Hard““ drive “

· 严打斗争 “Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities“

· 沿海经济开发区 open coastal economic area

· 眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益 subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state

· 言情小说 romantic fiction; sentimental novel

· 严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others

· 阳春(最经济方式) no-frills

· 羊肉串小摊 barbecue stall

· 洋务运动 Westernization Movement

· 摇钱树 cash cow

· 摇头丸 dancing outreach

· 以产定人,减员增效 employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff

· 一次性筷子 throwaway chopsticks

· 一次性用品 disposable goods

· 一刀切 cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility

· 移动通讯 mobile communication

· 依法治国 manage state affairs according to law; run state affairs according to law

· 以法治国,以德治国 to govern the country with law and moral

· 一帆风顺 Wishing you every success

· 一方有难,八方支援 When disaster struck, help came from all sides.

· 一个中心,两个基本点 one central task, two basic points

· 以公有制为主体,多种经济成分共同发展 the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side

· 一国两制 “One country, two systems“

· 义和团运动 Boxer Uprising

· 以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction

· 一揽子(计划) one-package (plan)

· 一切向钱看 money-oriented

· 以权谋私 abuse of power for personal gains

· 以人为本 people oriented; people foremost

· 以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市 open more cities along the

Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai

· 一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败 We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.

· 义演 benefit performance; charity performance

· 以眼还眼,以牙还牙 an eye for an eye and a tooth for a tooth

· 一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.

· 以质量求生存、求发展、求效益 “strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“

· 以质量求发展 strategy of development through quality; win the market with quality products

· 硬道理 “absolute principle, top priority“

· 英雄所见略同 Great minds think alike.

· 营养不良 malnutrition

· 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.

· 有个奔头 have something to look forward to; have somehthing to expect

· 忧患意识 awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities

· 优化资源配置 optimize the allocation of resources

· 优化组合 optimization grouping; optional regrouping

· 有理想、有道德、有文化、有纪律 “with lofty ideals, integrety, knowledge and a strong sense of discipline“

· 有理,有利,有节 on just grounds, to one’s advantage and with restraint; with good reason, with advantage and with restraint

· 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.

· 有情人终成眷属 “Jack shall have Jill, all shall be well.“

· 优胜劣汰 survival of the fittest

· 优势互补 (of two countries or companies) have complementary advantages

· 有识之士 people of vision

· 有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

· 有中国特色的社会主义道路 road of socialism with Chinese characteristics

· 有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics

· 鹬蚌相争,渔人得利 “when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“

· 预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策 three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management

· 与国际惯例接轨 become compatible with internationally accepted practices

· 与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market

· 欲穷千里目,更上一层楼 “to ascend another storey to see a thousand miles

further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“

· 与时俱进 advance with the times

· 冤假错案 “cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases“

· 冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.

· 援藏干部 cadres sent to support/aid Tibet

· 在孵(孵化器)企业 incubated enterprises (incubator)

· 在建项目后续资金 additional funding for projects under construction

· 再就业服务中心 re-employment service center

· 再就业工程 re-employment project / program

· 宰(客) to swindle money out of our customers

· 灾民 flood victims; flood-stricken people

· 宰人 rip off

· 造假帐 falsified accounts

· 早恋 puppy love

· 增强人民体质 build up people’s health

· 增值税 value added tax(VAT)

· 债台高筑 become debt-ridden

· 战斧式巡航导弹 Tomahawk cruise missile

· 占着茅坑不拉屎 be a dog in the manger

· 涨落线 advance balance line

· 掌上电脑 palm pilot

· 招财进宝 Money and treasures will be plentiful

· 招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas)

· 招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

· 真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

· 振兴经济 revitalize the economy

· 振兴中华 make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation

· 震源 focus (of an earthquake), seismic origin

· 震中 epicenter

· 政府采购 government procurement

· 政府搭台,部门推动,企业唱戏 “Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “

· 正气 uprightness; integrity; probity; rectitude

· 政企分开 separate government functions from enterprise management

· 政治合格,军事过硬,作风优良, 纪律严明,保障有力 “be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support“

· 政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

· 纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.

· 知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

· 直接道歉 a straight-out apology

· 直接三通与双向交流 three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges

· 智力引进 recruit / introduce (foreign) talents

· 智囊团、思想库 the brain trust;think tank

· 职能转换 transformation of functions

· 知识经济 knowledge-based economy

· 知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

· 知识就是力量 Knowledge is power.

· 知识密集 knowledge-intensive

· 职务发明 on-duty invention

· 职务犯罪 crime by taking advantage of duty

· 植物人 human vegetable; vegetable

· 直销 direct marketing; door-to-door sale

· 支柱产业 pillar / cornerstone industry

· 中国电信 China Telecom

· 中国联通公司 China Unicom

· 中国移动通信公司 China Mobile

· 中国证监会 China’s Securities Regulatory Commission

· 中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRC)

· 重合同、守信用的原则 the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“

· 重合同,守信用 abide by contracts and keep one’s words; honor credit and promise

· 中华世纪坛 China Millennium Monument

· 《中美三个联合公报》 The Three Sino-US Joint Communiqué

· 中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other

· 中山装 Chinese tunic suit

· 中央领导集体 central collective leadership

· 中药 traditional Chinese medicine

· 珠穆朗玛峰 Mount Qomolangma

· 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability

· 抓住机遇 seize the opportunity

· 转轨 transfer to a different track; retracking

· 专利产品,仿冒必究 patented product(s), counterfeiting not allowed

· 专卖店 exclusive agency; franchised store

· 专门人才 professional personnel; special talents

· 专升本 upgrade from junior college student to university student; students

with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study

· 转世灵童 reincarnated soul boy

· 自学成才 become well-educated through self-study

· 自由职业者 free lance

· 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions and take full responsibility for one’s own profits and losses

· 自作自受 stew in one’s own juice

· 综合国力 comprehensive national strength

· 综艺节目 variety show

· 走过场 go through the motions

· 走后门 get in by the back door

· 走上良性发展的轨道 going on the track of sound progress

· 走穴 “(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to “

· 阻碍司法 obstruction of justice

· 祖国和平统一大业 peaceful reunification of the motherland

· 做假帐 salt a false account

· 左倾 pinko

· 坐视不管 sit idle

· 左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务