您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页回乡偶书二首·其一原文翻译及赏析

回乡偶书二首·其一原文翻译及赏析

来源:尚车旅游网
回乡偶书二首·其一原文翻译及赏析

回乡偶书二首·其一原文翻译及赏析1 原文:

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。〔鬓毛衰一作:鬓毛催〕

儿童相见不相识,笑问客从何处来。 译文

我在年少时分开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?

注释

〔1〕偶书:随意写的诗。偶:说明诗写作得很偶尔,是随时有所见、有所感就写下来的。

〔2〕少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就分开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

〔3〕乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰〔cui〕:减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。

第 1 页 共 5 页

〔4〕相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

〔5〕笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。 赏析: 创作背景

贺知章在公元744年〔天宝三载〕,辞去朝廷官职,告老返回故土越州永兴〔今浙江萧山〕,时已八十六岁,这时,距他中年离乡已有五十多个年头了。人生易老,世事沧桑,心头有无限感慨。

鉴赏

这是一首久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。在第一、二句中,诗人置身于故土熟悉而又生疏的环境之中,一路迤逦行来,心情颇不平静:当年离家,风华正茂;今日返归,鬓毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小离家”与“老大回”的句中自对,概括写出数十年久客他乡的事实,暗寓自伤“老大”之情。次句以“鬓毛衰”顶承上句,详细写出自己的“老大”之态,并以不变的“乡音”映衬变化了的“鬓毛”,言下大有“我不忘故土,故土可还认得我吗”之意,从而为唤起下两句儿童不相识而发问作好铺垫。

第 2 页 共 5 页

三四句从充满感慨的一幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”,在儿童,这只是淡淡的'一问,言尽而意止;在诗人,却成了重重的一击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。

就全诗来看,一二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的妙处在于反面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣,即使读者不为诗人久客伤老之情所感染,也不能不被这一饶有兴趣的生活场景所打动。

杨衡《对床夜语》诗云:“正是忆山时,复送归山客。”张籍云:“长因送人处,忆得别家时。”卢象《还家诗》云:“小弟更孩幼,归来不相识。”贺知章云:“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”语益换而益佳,善脱胎者宜参之。

回乡偶书二首·其一原文翻译及赏析2 原文:

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 译文

第 3 页 共 5 页

年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。

家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?

注释

偶书:随意写的诗。偶:说明诗写作得很偶尔,是随时有所见、有所感就写下来的。

少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就分开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。 鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰〔cui〕:现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。

相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。 赏析:

这是一首久客异乡,返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河照旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又生疏的故土环境中,心情难于平静。首句写数

第 4 页 共 5 页

十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。

第 5 页 共 5 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务