您好,欢迎来到尚车旅游网。
搜索
您的当前位置:首页翻译 - 汉语

翻译 - 汉语

来源:尚车旅游网
Sympathy

\"When thy gaze

Turns it on thine own soul, be most severe: But when it falls upon a fellow-man Let kindliness control it; and refrain

From that belittling censure that springs forth From common lips like weeds from marshy soil.\" Ella Wheeler Wilcox.

\"I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the wounded person.\" Walt Whitman.

同情

“最悲哀地莫过于把所有的精力都凝聚在自己身上。。。。。。。”Ella Wheeler Wilcox “见到伤者不闻不问,那么自己也会受伤” -----沃尔特。怀特曼

We can only sympathize with others in so far as we have conquered ourselves. We cannot think and feel for others while we are engaged in condoling with and pitying ourselves; cannot deal tenderly and lovingly with others while we are anxious for our own pre-eminence or for the exclusive preservation of ourselves, our opinions, and our own generally. What is sympathy but thoughtfulness for others in the forgetfulness of self? 只有征服自己我们才会同情他人。当我们一味地同情自己或可怜自己的时候,我们无法为他人着想或同情他人;当我们为自己的卓越才能和独有的观点沾沾自喜时,我们也不可能和蔼而又亲切地同他人相处。忘却自己但不为他人着想下的同情是什么?

To sympathize with others we must first understand them, and to understand them we must put away all personal preconceptions concerning them, and must see them as they are. We must enter into their inner state and become one with them, looking through their mental eyes and comprehending the range of their experience. You cannot, of course, do this with a being whose wisdom and experience are greater than your own; nor can you do it with any if you regard yourself as being on a higher plane than others (for egotism and sympathy cannot dwell together), but you can practise it with all those who are involved in sins and sufferings from which you have successfully extricated yourself, and, though your sympathy cannot embrace and overshadow the man whose greatness is beyond you, yet you can place yourself in such an attitude towards him as to receive the protection of his larger sympathy and so make for yourself an easier way out of the sins and sufferings by which you are still enchained. 同情他人我们首先必须理解他们,为了理解他们我们必须收起我们对他们的个人偏见,必须如实地看待他们。我们必须进入他们的内心,感受他们所感受的;透过他们心窗,理解他们所遭遇的。当然,如果这个人的智慧和经历比你丰富,如果你认为自己比别人拥有更高的层次(因为自尊和同情互不相容),你就不

能做到这一切,但是你可以尝试同情那些陷入你已成功解脱出来的罪恶或遭遇的人们;尽管你的同情不能使你领会或让比你更伟大的人相形见绌,但是你可以用这种态度来对他:接受他更多的同情的保护,为你找到一条更容易逃脱那些还在束缚着你的罪恶和遭遇的方法。 Prejudice and ill-will are complete barriers to the giving of sympathy, while pride and vanity are total barriers to its reception. You cannot sympathise with a person for whom you have conceived a hatred; you cannot enjoy the sympathy of one whom you envy. You cannot understand the person whom you dislike, or he for whom, through animal impulse, you have framed an ill-formed affection. You do not, cannot, see him as he is, but see only your own imperfect notions of him; see only a distorted image of him through the exaggerating medium of your ill-grounded opinions.偏见和敌意往往阻碍同情的给与,而骄傲和虚荣心又让人们难以接受他人的同情。你无法同情一个自己心怀憎恨的人;你也无法接受来自你嫉妒的那个人的同情。出于动物本能的冲动,你不可能理解你讨厌的那个人,在你的心底,已经对他形成了不合实际的情感。你不会去客观地看待他,而是基于自己有失偏薄的观点,看到一个他被曲解后的形象。

To see others as they are you must not allow impulsive likes and dislikes, powerful prejudices, or egotistic considerations to come between you and them. You must not resent their actions or condemn their beliefs and opinions. You must leave yourself entirely out, and must, for the time being, assume their position. Only in this way can you become en rapport with them, and so fathom their life, their experience, and understand it, and when a man is understood it becomes impossible to condemn him. Men misjudge, condemn, and avoid each other because they do not understand each other, and they do not understand each other because they have not overcome and purified themselves. 要想如实的看待一个人,你必须克制自己的个人情感,像爱憎、极度偏见和以自我为中心的思维模式;不能对他人的行为、信仰和观点指指点点,怀有怨言;完全设身处地地为他人着想。只有这样你才能与他们和谐一致,彻底地了解他们的生活和经历,并给予同情和理解。一旦你理解一个人,就很难再去责备他了。人们之所以相互误会、责备、躲避,就是因为他们之间缺少理解,然而他们不能互相理解就在于他们难以克服自己,净化自己。

Life is growth, development, evolution, and there is no essential distinction between the sinner and the saint - there is only a difference in degree. The saint was once a sinner; the sinner will one day be a saint. The sinner is the child; the saint is the grown man. He who separates himself from sinners, regarding them as wicked men to be avoided, is like a man avoiding contact with little children because they are unwise, disobedient, and play with toys. 无论行为卑鄙的罪人还是道德高尚的圣人,都要经历成长、发展、完善的过程,其差别也只在于程度不一。圣人的过去也曾有过污点,而罪人也终有一天成为圣人。罪人就像一个小孩子一样缺少完善的思考,有别于圣人成年人的思维。一个人远离罪人,就像一个成年人不愿意接触小孩一样,因为他们都幼稚缺少约束,只贪恋于自己的世界摆弄自己的玩具。

All life is one, but it has a variety of manifestations. The grown flower is not something distinct from the tree: it is a part of it; is only another form of leaf. Steam is not something apart from water: it is but another form of water. And in like manner good is transmuted evil: the saint is the sinner developed and transformed. 每个人的生命都一样,但是呈现的姿态却千差万别。绽放的花朵和高耸的大树没什么两样,他们彼此依赖,只是花朵是树叶的另一种形式;蒸汽和水并不互相剥离,只是蒸汽是水存在的另一种状态。而罪恶与善良正是人的两面体,就像

圣人,也许他的过去不会与现在一样值得人们的尊敬。

The sinner is one whose understanding is undeveloped, and he ignorantly chooses wrong modes of action. The saint is one whose understanding is ripened, and he wisely chooses right modes of action. The sinner condemns the sinner, condemnation being a wrong mode of action. The saint never condemns the sinner, remembering that he himself formerly occupied the same place, but thinks of him with deep sympathy, regarding him in the light of a younger brother or a friend, for sympathy is a right and enlightened mode of action. 罪人的认知就像颗种子没有发芽,他们无知的选择酿就了日后的罪恶;而圣人的认知如同成熟的果实,智慧的选择造铸了日后的成就。罪人会互相谴责,谴责行为本身就是错误的;而圣人则恰恰相反,因为他们知道自己也曾做过错事,他们则会深深同情,把罪人看做是还没长大的孩子。

The perfected saint, who gives synpathy to all, needs it of none, for he has transcended sin and suffering, and lives in the enjoyment of lasting bliss; but all who suffer need sympathy, and all who sin must suffer. When a man comes to understand that every sin, whether of thought or deed, receives its just quota of suffering he ceases to condemn and begins to sympathise, seeing the sufferings which sin entails; and he comes to such understanding by purifying himself. 纯洁圣人毫无保存得同情任何一个人,无论有罪还是无罪,因为他曾忍受过这样的痛苦,如今圣人享受这一施舍的乐趣。然而,同情这一情感的施舍成为罪人不得不承受的一份礼遇。当一个人逐渐明白每一罪行都会止于谴责而始于同情,明白罪恶所带来必须忍受的痛苦和所接受的同情时,他就会以此来约束自己,但这无关思想上还是行为上的罪恶。

As a man purges himself of passions, as he transmutes his selfish desires and puts under foot his egotistic tendencies, he sounds the depths of all human experiences - all sins and sufferings and sorrows, all motives and thoughts and deeds - and comprehends the moral law in its perfection. Complete self-conquest is perfect knowledge, perfect sympathy, and he who views men with the stainless vision of a pure heart views them with a pitying heart, sees them as a part of himself, not as something defiled and separate and distinct, but as his very self, sinning as he has sinned, suffering as he has suffered, sorrowing as he has sorrowed, yet, withal, glad in the knowledge that they will come, as he has come, to perfect peace at last. 当一个人能够控制自己的热情,抑制自身的欲望,遏制虚荣的自尊时,他就会感受到人类深处的情感---罪恶、痛苦、悲伤,动力、思想、善行,深刻体会到人类道德约束的力量。完全的自我战胜是知识的集聚与同情的把持。心灵纯洁人总会心存怜悯,罪恶也只是他们生命的一部分,不怀疑不遗弃,这就是他们所曾经历过、忍受过并为此痛苦过的生命;但值得欣慰的是,一个完整、有智慧的生命随之诞生。

The truly good and wise man cannot be a passionate partisan, but extends his sympathy to all, seeing no evil in others to be condemned and resisted, but seeing the sin which is pleasant to the sinner, and the after-sorrow and pain which the sinner does not see, and, when it overtakes him, does not understand. 一个身怀善心、心存智慧的人绝不会是一个情欲强烈的人,但却是一个

充满同情心的人。在他们的眼里没有十恶不赦的罪人,只有可以理解犯错的人。当痛苦和悲伤没有在罪人的心里留下痕迹时,他看不到;但没有刺痛他时,他感受不到。

A man's sympathy extends just so far as his wisdom reaches, and no further; and a man only grows wiser as he grows tenderer and more compassionate.一个人的同情心与其智慧并驾齐驱,不相上下;而且一个人愈是温柔,愈是慈善,他也就愈显睿智。 To narrow one's sympathy is to narrow one's heart, and so to darken and embitter one's life. To extend and broaden one's sympathy is to enlighten and gladden one's life and to make plainer to others the way of light and gladness. 将同情心束之高阁就是束缚自己的心志,这样会使人生变得黯然失色;相反,将同情心延伸会给自己的生活增彩,以愉悦的方式让

To sympathise with another is to receive his being into our own, to become one with him, for unselfish love indissolubly unites, and he whose sympathy reaches out to and embraces all humankind and all living creatures has realised his identity and oneness with all, and comprehends the universal Love and Law and Wisdom. 同情一个人就是让他留存于我们的心底,让我们常伴与他的左右,无私的爱凝聚在一起牢不可破,一个人将他的爱心触及全人类,以他博大的胸怀拥抱所有生灵时,他就会意识到自己与万事万物的统一性,体会到世间的大爱、大法则和大智慧。

Man is shut out from Heaven and Peace and Truth only in so far as he shuts out others from his sympathy. Where his sympathy ends his darkness and torment and turmolis begin, for to shut others out from our love is to shut ourselves out from the blessedness of love, and to become cramped in the dark prison of self. 一个人若不去怜悯他人,那么他也不会得到上天的庇护。丧失同情心意味着黑暗与苦难的开始,吝啬于爱心的付出,也难以领会到爱的福音,最终深陷于自己建造的幽暗地牢之中。

\"Whoever walks a furlong without sympathy walks to his own funeral dressed in a shroud.\"

“没有同情心的一个人如同是为自己穿上了寿衣,他每走一步,也就离自己坟墓更近一些。”

Only when one's sympathy is unlimited is the Eternal Light of Truth revealed; only in the Love that knows no restriction is the boundness bliss enjoyed.

Sympathy is bliss; in it is revealed the highest, purest blessedness. It is divine, for in its reciprocal light all thought of self is lost, and there remains only the pure joy of oneness with others, the ineffable communion of spiritual identity. Where a man ceases to sympathise he ceases to live, ceases to see and realise and know. 同情是天赐之福,最高尚最纯洁的福祉在它的身上闪光。它神圣是因为在它互惠之光的照耀下一切私心都无所遁形,留下来的只有同他人相处时纯洁的快乐,那是一种精神统一状态下不可言喻的交流。一个人放弃了同情,他也就放弃了生存、放弃了体会与感知。

One cannot truly sympathise with others until all selfish considerations concerning them are put away, and he who does this and strives to see others as they are, strives to realise their particular sins, temptations, and sorrows, their beliefs, opinions, and prejudices, comes at last to see exactly

where they stand in their spiritual evolution, comprehends the arc of their experience, and knows that they cannot for the present act otherwise than they do. He sees that their thoughts and acts are prompted by the extent of their knowledge, or their lack of knowledge, and that if they act blindly and foolishly it is because their knowledge and experience are immature, and they can only come to act more wisely by gradual growth into more enlightened states of mind. He also sees that though this growth can be encouraged, helped, and stimulated by the influence of a riper example, by seasonable words and well-timed instruction, it cannot be unnaturally forced; the flowers of love and wisdom must have time to grow, and the barren branches of hatred and folly cannot be all cut away at once. 直到抛弃了关于他们的所有愚蠢的想法,人们才能真正的同情别人。同情别人,并努力视人如己的人会努力去认识到自己的特殊的罪恶,诱惑以及悲伤。他们的信仰,想法以及偏见最终将会明确他们在自己精神进化过程中的位置、收获经验,并且了解到,在当下,自己只会做,并不会表演。他知道,自己的想法和行为受到了他知识面或者说他们所缺乏的知识的推动,并且,他还知道如果他们只是一味地、愚蠢地做,这只能说明他的知识和经历还不够成熟,他只能在慢慢成长到心智更成熟的阶段,做事情才能更明智。他也知道,尽管自己的成长受到那些成功人士的影响的激励、帮助和刺激,和及时、适时的指点,但成长也只能遵循自然规律,不能强迫,必须基于爱与智慧的花朵成长的时间,这样,憎恨与愚蠢贫瘠的枝叶将会被立即除去。

Such a man finds the doorway into the inner world of those with whom he comes in contact, and he opens it and enters in and dwells with them in the hidden and sacred sanctuary of their being. And he finds nothing to hate, nothing to revile, nothing to condemn in that sacred place, but something to love and tend, and, in his own heart, room only for greater pity, greater patience, greater love. 这样的人会找到可以进入与他相接触的人的内心世界的入口,他打开这扇门,进入并且与他们居住在隐蔽的和神圣的庇护所里。然后他会发现,在这神圣的地方没什么可憎恨的,没什么可痛斥的,也没什么可谴责的,只有一些温柔和爱,在他的心里,只给那些更大的遗憾,更大的耐心与更多的爱留下地方。

He sees that he is one with them, that they are but another aspect of himself, that their natures are not different from his own, except in modification and degree, but are identical with it. If they are acting out certain sinful tendencies he has but to look within to find the same tendencies in himself, albeit, perhaps, restrained or purified; if they are manifesting certain holy and divine qualities he finds the same pure spirit within himself, though, perhaps, in a lesser degree of power and development. 他认为自己是他们其中一员,他们是另一个方面的自己,除了需要修改和程度不同,他们的本性与自己的并没有很大的区别,基本上是一样的。如果他有特定的罪恶的倾向,尽管去克制或纯化它,他可能还会发现自己有相同的倾向;如果他们表现出一些特定的神圣和好的品质,尽管发展的程度和力量很轻,但他还是会发现自己有相同的纯洁的品质。

\"One touch of nature makes the whole world kin.\" “自然感情的流露,使人们更亲近”

The sin of one is the sin of all; the virtue of one is the virtue of all. No man can be separate from another. There is no difference of nature but only difference of condition. If a man thinks he is separated from another by virtue of his superior holiness he is not so separated, and his darkness and delusion are very great. Humanity is one, and in the holy sanctuary of sympathy saint and sinner meet and unite. 一个人的罪恶便是所有人的罪恶,一个人的美德便是所有人的美德,没有一个人可以独立存在,本质上没有什么不同,唯一不同只是条件。如果一个人认为他自己是至高无上神圣的而与其他人不同,事实上他并没有那么不同,他的自欺欺人与妄想是那么的巨大。人类是其中之一,并且在圣人和罪人的同情心的神圣庇护下而满足和团结。 It is said of Jesus that He took upom Himself the sins of the whole world - that is, He identified Himself with those sins, and did not regard Himself as essentially separate from sinners but as being of a like nature with them - and his realisation of His oneness with all men was manifested in His life as profound sympathy with those who, for their deep sins, were avoided and cast off by others. 耶稣将自己视为整个世界的罪恶,也就是说,他认为自己是那些罪恶的一部分,并没有将自己与罪人完全区分开来,而是将自己看成是他们的一部分——并且他与众人合一的实现在他的生活中表现出来,表现为对那些被远离和逃离的人们的深切同情,因为他们有很深的罪恶。

And who is it that is in the greatest need of sympathy? Not the saint, not the enlightened seer, not the perfect man. It is the sinner, the unenlightened man, the imperfect one; and the greater the sin the greater is the need. \"I came not to call the righteous but sinners to repentance\" is the statement of One who comprehended all human needs. The righteous man does not need your sympathy, but the unrighteous; he who, by his wrong-doing, is laying up for himself long periods of suffering and woe is in need of it. 那么谁是最需要同情的人呢?不是那些圣人,不是那些有智慧的预言家,不是那些完美的人。是那些有罪的人,并不聪明的人以及有缺点的人,并且,罪恶越大,所需要的同情就越多。“我来不是使人悔改,而是招致罪人悔改”这是一个领悟人类需要什么的人所说的。正直的人并不需要同情,相反,不正直的人因为他错误的行为,长时间使自己处于痛苦和悲伤当中,而恰恰需要同情。

The flagrantly unrighteous man is condemned, despised, and avoided by those who are living in a similar condition to himself, though for the time being, they may not be subject to his particular form of sin, for that withholding of sympathy and that mutual condemnation which are so rife is the commonest manifestation of that lack of understanding in which all sin takes its rise. While a man is involved in sin he will condemn others who are likewise involved, and the deeper and greater his sin the more severe will be his condemnation of others. It is only when a man begins to sorrow for his sin, and so to rise above it into the clearer light of purity and understanding, that he ceases from condemning others and learns to sympathise with them. But this ceaseless condemnation of each other by those who are involved in the fierce play of the passions must needs, be, for it one of the modes of operation of the Great Law which universally and eternally

obtains, and the unrighteous one who falls under the condemnation of his fellows will the more rapidly reach a higher and nobler condition of heart and life if he humbly accepts the censure of others as the effect of his own sin, and resolves henceforward to refrain from all condemnation of others. 那些公然做出不义举动的人,必然会遭到鄙视,受到公众的藐视,以及受到那些跟他们处在相似状况的人的拒绝。虽然目前他们这种形式的罪恶还没收到制裁,公众对他们缺乏同情心,对他们进行谴责,这些现象都普遍存在着,很显然这种缺乏理解的行为会使所有的罪恶行为都得到升华。一个犯了罪的人也同样会去谴责跟他一样参与犯罪行为的人,所犯的罪越大,越深,他谴责别人的时候也会越严厉。只有一个人开始对他的罪恶行为感到伤心难过,就会上升到一种理解的更高层次,他就不会再去谴责别人,开始学着去同情他们。那些相互之间不断谴责的人,需要很大的精力,因此这一法则的运行模式会普遍存在和得到永恒。如果一个人在同伴的谴责下明白了自己的不义行为,他的心灵和生活将会上升到一个更高更有道德层次的高度。如果他虚心的接受同伴对他的谴责,改正,今后避免再去谴责别人。 The truly good and wise man condemns none, having put away all blind passion and selfishness he lives in the calm regions of love and peace, and understands all modes of sin, with their consequent sufferings and sorrows. Enlightened and awakened, freed from all selfish bias, and seeing men as they are, his heart responds in holy sympathy with all. Should any condemn, abuse, or slander him he throws aroundthem the kindly protection of his sympathy, seeing the ignorance which prompts them so to act, and knowing that they alone will suffer for their wrong acts. 那些真正友好又聪明的人不会去谴责别人,会收起一切盲目的激情和自私,生活在一个充满爱和和平的平静的地方,他们会理解所有形式的罪恶,以及随之而来的苦难和伤痛。他们总是明智的,清醒的,不会受那些自私偏见的束缚,会去真正的感知其他人,用一颗同情心去面对所有的一切。如果他们遭受到任何的谴责,辱骂或者诽谤,他们也会去同情那些这样做的人,看出那些人这种行为的愚昧,明白那些人会为他们的无知行为独自受到惩罚。

Learn, by self-conquest and the acquisition of wisdom, to love him whom you now condemn, to sympathise with those who condemn you. Turn your eyes away from their condemnation and search your own heart, to find, perchance, some hard, unkind, or wrong thoughts which, when discovered and understood, you will condemn yourself. 通过自我征服和智慧的感知去学习爱那些你正在谴责的人,同情那些谴责你的人。将你的目光远离那些谴责,寻找你自己的内心,当有一天你发现了那些错误和罪恶的想法,你也会谴责你自己。

Much that is commonly called sympathy is personal affection. To love them who love us is human bias and inclination; but to love them who do not love us is divine sympathy. 我们通常所说的同情是一种个人情感。我们倾向于去爱那些爱我们的人,这是我们的偏见,但是去爱那些不爱我们的人才是真正意义的同情。Sympathy is needed because of the prevalence of suffering, for there is no being or creature who has not suffered. Through suffering sympathy is evolved. Not in a year or a life or an age is the human heart purified and softened by suffering, but after many lives of intermittent pain, after many ages of ever recurring sorrow, man reaps the golden harvest of his experiences, and garners in the rich, ripe sheaves of love and wisdom. And then he understands, and understanding, he sympathises. 没有任何人类和任何生物会不经受痛苦的折磨,所以我们需要同情心。同情心是通过进化而来的,不是经过一年一生一岁,人类心灵的突然纯净化,得到释放,而是很多年的痛苦积累,很多年悲伤的经历,使一个人从中

收获了很多宝贵的经验,储备了丰富的爱和智慧。然会,他才会明白,不断的理解,才会具有同情心。

All suffering is the result of ignorantly violated law, and after many repetitions of the same wrong act, and the same kind of suffering resulting from that act, knowledge of the law is acquired, and the higher state of obedience and wisdom is reached. Then there blossoms the pure and perfect flower of sympathy. 无知违法后,遭到了苦难,一个人在多次重复犯同样的错误,经受这种错误的行为带来的苦难,明白了法律的必须性,达到服从和智慧的更高境界。然后,一个人就会拥有了纯净和完美的同情心

One aspect of sympathy is that of pity - pity for the distressed or pain-stricken, with a desire to alleviate or help them bear their sufferings. The world needs more of this divine quality. 同情的一个方面是怜悯,怜悯那些正在遭受苦难的人,极力想去帮助他们减轻苦难。世界需要更多这种神圣的同情。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务