英语竞赛之翻译篇(一)
在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,为了便于大家把握住要点,在竞赛中取得好成绩,特向大家提供一些有关知识,以供参考。
英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。 翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。
可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。
状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。
在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。定语从句是用于修饰前
1
面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。
英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思,并准确译出,而且要求能辨认出原句中的句子结构,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构,如It is ...for sb. to do是英语中常见的结构,我们知道,这个结构中“for sb. to do”是真正的主语。因此,绝不能生硬地把it译成“它”或“这”。其实,在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放到句首,如:It is necessary for you to do so.可译为:“你这样做是必要的。”或译为:“你有必要这样做。”“until”一词在翻译时同样得先分析成分,弄清含义。“until”所表示的意思是“到……为止”或“在……之前”,正如:I waited9 [! Y a8 }8 q until 5 o'clock.意思就是到5点我就不等了,换言之,until之前主句中的谓语动词实际上可译成否定式,所以我们在处理这句意思也用了否定式。
现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂,与其说是中文,不如说是“汉化”的英文,很有点像某些翻译软件“创造的作品”。这样的译文完成后,我们应该读几遍,看看是否通畅,如果感觉译文尽管意思准确,但不如原文流畅,我们可以适当地添加一些词,让它“神似”而非“形似”,从而做出的答案,提高此题的得分率。
英语长句较多,全国大学生英语竞赛中的英译汉题,一般都超过20个单词,有的则更长。相比之下,汉语句子一般都较短。这就要求我们平时注意训练翻译技巧。翻译的关键和前提在于理解,重点在于理解之后按汉语语言习惯组句,不致拗口或者看不明白。
英语特殊结构的翻译技巧
2
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1.倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:
1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装
3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。)
4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。)
5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide
3
be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。
6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。(原句的前半句为部分倒装。后半句中uneven意思为“不相等”,at distance“远处”,too...to含有否定意义。)
2.强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。)
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发
4
现我的钱包不见了。(此类强调句型It was not until...that...可翻译成“直到……才……”。)
3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。
4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该句的强调部分较长,但核心词是the demand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。)
5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。)
3.被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
5
在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧: 1)英语的主语转换成汉语的宾语 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
(1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
(2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。
(3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。
2)用“被”等词提示行为的主体 译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。
(1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
(2)The makers of the spaceship will have seen that passengers are equipped so that this enormous speed does not harm them.The ship must also be designed
6
so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not melt the ship,as a shooting star is melted and burned as it rushes through the air toward the earth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。
(3)On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。 分析:该句除去but之后的两处省略部分:(can)only(be drawn)与...(can)only(be drawn)以外,出现的被动语态有:...canbe drawn...can be assumed ...is being compared ...was not punished。翻译时,只有最后一个was not punished译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。
4.分离结构的翻译 1)分离结构的翻译技巧
有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。
例: We contend,however,that this shift from products to service,if it is to
7
be fully leveraged as a driving force,requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized,structured and ,most important,managed.然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变。(该句中的分离结构有:(1)主句中“however”将动词“contend”和that引出的宾语从句分离;(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”与其谓语部分requires...分离;(3)插入成分“and,most important”将并列结构conceptualized,structured...managed分离。)
2)分离结构的常见模式
A.主谓(或部分谓语)分离
(1)The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate. 译文:有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长。(句中主语The evidence...与谓语continues分离。)
(2)Rows of houses,each of them different and pleasing with their spacious gardens,are replaced by purely functional blocks of flats. 译文:一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯从使用观点设计的大楼所代替了。(句中的主语Rows of houses与谓语are replaced分离。)
(3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley. His name is forever associated with comets. 译文:后人在某种意义上对哈雷是慷慨的。
8
他的名字总是和彗星联系在一起。(句中的复合谓语中的系词have been与表语gener- ous分离。)
B.动宾分离
(1)It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it,and to find,if he is able,common factors which underlie and account for the facts that he knows.科学家的事就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素。(句中的find与common facts...分离)
(2)Some people consider impossible what is really possible.有些人把实际上可能做到的事看成是不可能。(句中的宾语补足语im- possible将动词consider与宾语从句“what...”分离。)
C.定语/同位语(从句)分离
(1)A 16-candle-power lamp has a resistance when hot of 220Ohms.一盏16烛光的电灯通电后的电阻为220欧姆。(resistance与定语220Ohms分离。)
(2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity.当时对电的本质和特性还了解很少。(句中Little与定语 about the nature...分离。)
(3)Gradually conviction grew that the earth is round.人们逐渐相信地球是圆
9
的。(句中conviction与其同位语从句that...分离。)
(4)Arrangements have been made to install safety devices on all
machines.在所有机器上安装安全装置的工作已经安排就绪。(句中 Arrangements与定语to install...分离。)
(5)Many sketches are in existence of peasants being seated by the roadside and women at work in the fields.至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的妇女。(句中sketches与定语of peasants...分离。)
D.固定搭配的分离
(1)Perhaps we should not only sprinkle the pupil,but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible.我们或许不应该只给学生下毛毛雨,而应该把他抛到语言的海洋中去,使他们尽可能快地自己学会游泳。(词组plunge与into分离。)
(2)Children neglected by their parents turned in some instance to drugs and crimes.得不到父母关心和照顾的孩子,在某些情况下,便走上吸毒和犯罪的道路。(句中的词组turn to被隔开。)
(3)In some forms of reading method,particular use is made of likeness between the student's mother tongue and the foreign language he is learning.某些阅读方法特别强调利用学生的本族语和所学外语之间的相似之处。(句中词组make use of变为被动语态后出现割裂修饰。)
10
5.否定句 1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:
(1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)
(2)He doesn't seem very enthusiastic about the suggestion.他好像对这个建议不大热情。(否定转移到介词about的宾语上。)
2)否定转移的基本类型 英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:
A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例: He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。
B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:
(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。
(2)You should not spite a man because he is poor.不要因为别人穷就轻蔑他。
11
(3)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定。
C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例: It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。
D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。
例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。 E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例: He found no delight in reading the book.看书,他感到并不愉快。 F.主语是否定词时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。
例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。
(2)Nobody will listen to him.No one knows where he lives.没有人会听他的话。没有人知道他住在哪里。 G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例:
12
(1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。
(2)It's not far from here,as we think.离那儿不像我们所想的那么远。
3)部分否定 在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always, much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:
(1)All that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。
(2)Honesty is not always the best policy.诚实未必永远是上策。
(3)I don't need both(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要。
(4)It is not much of a spectacle as they say.那景色并没有人们所说的那么壮观。
(5)Everything doesn't cause cancer.并非所有的东西都致癌。
4)双重否定
下列短语具有双重否定的意义:not...but what,nothing(else) but只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose /help but +V-ing不得不,哪能不,只好
13
(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
(2)Not a day but what it rains.没有一天不下雨。
(3)There is nothing for it but to lay emphasis on its importance. 对这件事只能强调其重要性。
(4)There is nothing unexpected about it.一切都在意料之中。
(5)I can not but bring the matter to their notice.我不得不把这个问题提请他们注意。
(6)They could not choose but speak the truth.他们只好讲实话了。
5)含有否定意义的词汇与结构
A.含有否定意义的词:
含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,lack(in),ignore, withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude
含否定意义的名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion
含否定意义的形容词:few+n.(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from)
14
含否定意义的副词:little,otherwise,too...(to),seldom , hardly,scarcely,rarely
含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of),except,beyond,instead(of),past,without
含否定意义的连词:unless,before,or(表转折) 以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。
例:
(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找到她。 (2)She is the last person I want to see.我最不想见到她。
(3)Hardly anybody likes him,because he is too selfish.他太自私了,几乎谁也不喜欢他。
(4)He is above telling a lie.他屑于说谎。
(5)The very breath of life itself was beyond my reach.我对自己的命运为力。
(6)Its beneath you to argue with him .你犯不上同他辩论。
B.具有否定意义的短语或结构
15
too...to太……(以致于)不
anything but决不是
rather...than宁愿……而不
shortof 缺少,没有
but for /but that若非,要不是
free from没有……的,免于……的
instead of代替,而不是
safe from无……,(由于)不受 ……而安全
other than除了,不同于
ataloss 茫然,不知如何是好
more than 不是
in the absence of缺席,没有
more...than与其……不如, 是……而不是
16
never...but每当……必定
rather than宁可,而不
以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:
例:
(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultra- sonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。
(2)I went too late to see him.我去得太晚了,没见到他。
(3)The world economy is too closely intertwined for any country’s hardship to be anything but bad news for everyone.世界经济如此紧密地交织在一起,以至任何一国的困难,对所有国家而言,不能不是个坏消息。
(4)I think Tom,rather than you,is to blame.我认为该受责备的是汤姆,而不是你。
(5)The division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.理论科学家和应用科学家的区分是表面的,而不是实际的。
(6)The fact is quite other than what you think.事实与你想的完全不同。
17
(7)It never rains but it pours.不下雨则已,一下就是倾盆大雨。(祸不单行)
团学会学习部
18
3月18日
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- sceh.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务