搜索
您的当前位置:首页正文

译作告诉了我们什么道理

来源:尚车旅游网

译作的词语解释是:译作yìzuò。(1)翻译的作品;译著。译作[yìzuò]⒈翻译的作品;译著。英translationofbooks;基础解释:翻译的作品;译著。

译作的词语解释是:译作yìzuò。(1)翻译的作品;译著。译作[yìzuò]⒈翻译的作品;译著。英translationofbooks;基础解释:翻译的作品;译著。 繁体是:譯作。 结构是:译(左右结构)作(左右结构)。 词性是:名词。 拼音是:yì zuò。 注音是:一ˋㄗㄨㄛˋ。

关于译作的成语

恶作剧  作作有芒  作福作威  弹剑作歌  作壁上观  作好作歹  作威作福  

译作的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:

一、引证解释

⒈翻译的作品。引茅盾《我走过的道路·商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”孙犁《澹定集·大星陨落》:“他的译作,在《译文》上经常读到,后来结集为《桃园》,我又买了一本。”⒉翻译和写作。引鲁迅《书信集·致王冶秋》:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”

二、网络解释

译作译作,第一层意思是翻译的作品,出自茅盾《我走过的道路·商务印书馆编译所》,第二层意思是翻译和写作,出自鲁迅《书信集·致王冶秋》。综合释义:翻译的作品。茅盾《我走过的道路·商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”孙犁《澹定集·大星陨落》:“他的译作,在《译文》上经常读到,后来结集为《桃园》,我又买了一本。”翻译和写作。鲁迅《书信集·致王冶秋》:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”网友释义:岳维忠,1945年参加八路军,1946年入党,经历了抗日战争,解放战争和抗美援朝战争,经历大小战斗30余次。1980年,离休后,主动担负起教育下一代的重任。汉语大词典:(1).翻译的作品。茅盾《我走过的道路·商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”孙犁《澹定集·大星陨落》:“他的译作,在《译文》上经常读到,后来结集为《桃园》,我又买了一本。”(2).翻译和写作。鲁迅《书信集·致王冶秋》:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”其他释义:1.翻译的作品。2.翻译和写作。

关于译作的单词

gone with the wind  translated work  

关于译作的词语

弹剑作歌  打恭作揖  作壁上观  恶作剧  逢场作戏  

关于译作的造句

1、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。  

2、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。  

3、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。  

4、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。  

5、因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。  

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top